Sauna feminina- de Zinaida Serebriakova, pintora russa
Sobre um quadro de Zinaida Serebriakova (de Alma Welt)
Que imensa nudez nossa, de mulheres,
Quando muitas nos despimos juntas, todas,
Naquelas saunas, em banhos e prazeres,
Bem longe dos parceiros de outras bodas!
Somente Zinaida entre as pintoras,
Ou bem antes, Ingres, velho e destro
Nos lograram reger como amadoras
Sem presença evidente de um maestro.
Pois que harmonia temos nesses lances!
Que belas luzes, tons, sombras em baixo!
Que formosas, tão desnudas, sem romances!
Nesses quadros vejo claro nossa sina,
Que é só embelezar o mundo macho,
Sempre à venda e expostas na vitrina...
Una pintura de Serebriakova Zinaida (Alma Welt)
Qué imenso nuestro desnudo de mujeres,
Mientras desnudas juntas, todas,
En las saunas, los baños y los placeres,
Lejos de los parceros de otras bodas!
Zinaida sólo entre las pintoras,
Ya sea antes, Ingres, competente
Alcanzan regernos como amadoras
Sin la clara presencia del regente.
Pues cuanto temos de armonía!
Cuanta hermosa luz, sombras acá abajo!
Tan bellas, tan desnudas, sin poesia.
En las pinturas veo claro nuestra casta
Solo a embellecer el mundo del trabajo
Siempre a la venta, expuestas en subasta...
segunda-feira, 30 de janeiro de 2012
quinta-feira, 4 de fevereiro de 2010
Este grabado de abertura es una lithografía de los años ochenta del pintor, dibujante y grabador (también poeta de cordel) Guilherme de Faria (1942), y se entitula "Anima", como una visión precursora en el artista (visto que él la habría de conocer solamente en julio de 2001) de mi hermana, la dulce y gran poeta Alma Welt (1972-2007).
Fim de Análise ( original de Alma Welt)
“Pense na expulsão do paraíso
Como o teu ponto de partida,
E a Vida não mais como o Juízo”,
Disse a Doutora em despedida.
E uma espécie de rumor convulso,
De súbito explodiu naquela sala.
Demorei pra perceber o meu soluço
Vindo de onde mesmo a alma cala.
Então o escuro acervo de Pandora,
Guardado na tal caixa do Medo,
Perdia o seu sentido desde agora.
E nos braços da doutora minha, Jensen,
(não importa o que o doutores pensem)
Descobri que era amor o seu segredo...
(sem data)
Final de análisis (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
“Piense en la expulsión del paraíso
Como tu punto mismo de partida,
Y la vida no más como el Juicio”,
Ha dicho la doctora en despedida.
Y una especie de rumor convulso
De pronto explotó en esa sala.
Demoré a retomar aliento y pulso
Pués que en tal momento el alma cala.
Sin embargo el acervo de Pandora
Guardado en su caja de Miedo
Perdía su sentido desde ahora.
Y abrasándome a la doctora Jensen
(no importa lo que los doctores piensen)
Descubrí que amor no es engaño ledo...
Como o teu ponto de partida,
E a Vida não mais como o Juízo”,
Disse a Doutora em despedida.
E uma espécie de rumor convulso,
De súbito explodiu naquela sala.
Demorei pra perceber o meu soluço
Vindo de onde mesmo a alma cala.
Então o escuro acervo de Pandora,
Guardado na tal caixa do Medo,
Perdia o seu sentido desde agora.
E nos braços da doutora minha, Jensen,
(não importa o que o doutores pensem)
Descobri que era amor o seu segredo...
(sem data)
Final de análisis (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
“Piense en la expulsión del paraíso
Como tu punto mismo de partida,
Y la vida no más como el Juicio”,
Ha dicho la doctora en despedida.
Y una especie de rumor convulso
De pronto explotó en esa sala.
Demoré a retomar aliento y pulso
Pués que en tal momento el alma cala.
Sin embargo el acervo de Pandora
Guardado en su caja de Miedo
Perdía su sentido desde ahora.
Y abrasándome a la doctora Jensen
(no importa lo que los doctores piensen)
Descubrí que amor no es engaño ledo...
quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010
Planos pro Verão (de Alma Welt)
Vem encontrar-me no jardim, ó meu irmão!
A ti meu plano então revelarei,
Bem... irei contigo (já adiantei),
Estou fazendo as malas pro verão.
Em Punta de Leste, pro teu pôquer,
Ostentarei os meus melhores panos,
Serei a sedutora girl de gangster
Para que confundam seus arcanos.
E se, furiosos, vierem-nos atrás,
Fugindo contigo no Aston Martim
Pelas estradas, de mim te orgulharás.
Bem sei que desde já o Diabo ri,
Menos de ti, ó blefador, do que de mim.
"Ele" há muito é o Curinga por aqui...
(sem data)
Planos para el verano (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Viene a mi, en el jardín, O! mi hermano!
Sin embargo, mis planos revelaré:
Iré contigo, y yo me adelanté,
Malas haciendo ya para el verano
En Punta de Leste, en el póquer ,
Con mis vestidos, que vienen de tus manos,
Yo seré la seductora girl de gangster
Para que ellos confundan sus arcanos.
Y se furiosos vienen en nuestro rastro,
Huyendo contigo en el Aston Martin
Por las carreteras, te veo como un astro.
Bien sé que el Diablo está se riendo
De mí, engañadora que estoy siendo,
Él, a tiempos, por acá, el Comodín.
A ti meu plano então revelarei,
Bem... irei contigo (já adiantei),
Estou fazendo as malas pro verão.
Em Punta de Leste, pro teu pôquer,
Ostentarei os meus melhores panos,
Serei a sedutora girl de gangster
Para que confundam seus arcanos.
E se, furiosos, vierem-nos atrás,
Fugindo contigo no Aston Martim
Pelas estradas, de mim te orgulharás.
Bem sei que desde já o Diabo ri,
Menos de ti, ó blefador, do que de mim.
"Ele" há muito é o Curinga por aqui...
(sem data)
Planos para el verano (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Viene a mi, en el jardín, O! mi hermano!
Sin embargo, mis planos revelaré:
Iré contigo, y yo me adelanté,
Malas haciendo ya para el verano
En Punta de Leste, en el póquer ,
Con mis vestidos, que vienen de tus manos,
Yo seré la seductora girl de gangster
Para que ellos confundan sus arcanos.
Y se furiosos vienen en nuestro rastro,
Huyendo contigo en el Aston Martin
Por las carreteras, te veo como un astro.
Bien sé que el Diablo está se riendo
De mí, engañadora que estoy siendo,
Él, a tiempos, por acá, el Comodín.
Lances do Amor (de Alma Welt)
Eu cantaria aqui o meu amor
Como outrora os bardos o faziam,
Não apenas com palavras de louvor
Ou aquelas que como fogo ardiam
E subiam ao céu, qual de uma pira
O fumo sagrado de ervas mágicas,
Ao som plangente de uma lira
Entre guerras e despedidas trágicas.
Todavia, a mim cabe relembrá-lo
Quando no seu Porsche ele se afasta
Jogando os meus sonhos pelo ralo.
E enquanto ele carteia num cassino,
Meu raro coração já em subasta,
Espera o arremate do Destino...
(sem data)
Nota
Acabo de descobrir na Arca da poetisa, este soneto dramático, na verdade de tom levemente patético, em que Alma mais uma vez se refere com ligeira amargura e auto-ironia ao seu amor, já conhecido por todos, Rodo, nosso irmão, inveterado jogador de pôquer, aventureiro elegante, aficionado de carros esporte e que depois de moço não pára mais muito tempo aqui na estância, percorrendo os cassinos do mundo no seu Porsche. (Lucia Welt)
Lances de amor (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Yo cantaría aquí mismo mi amor
Como ayer los Bardos lo hicieran,
No sólo con palabras de honor
O aquellas que con fuego ardieran
Arribando al cielo por la pira
De humo sagrado de hierbas mágicas,
Al sonido lloroso de una lira
Entre guerras y despedidas trágicas.
Todavía cabe a mi rememorarlo,
Si en su Porsche él se aleja sin razón
Retirando mis sueños de su halo
Y en cuanto él juega en el casino
Es como en la subasta, el corazón
Anhelarse el remate del Destino…
03/02/2010
Como outrora os bardos o faziam,
Não apenas com palavras de louvor
Ou aquelas que como fogo ardiam
E subiam ao céu, qual de uma pira
O fumo sagrado de ervas mágicas,
Ao som plangente de uma lira
Entre guerras e despedidas trágicas.
Todavia, a mim cabe relembrá-lo
Quando no seu Porsche ele se afasta
Jogando os meus sonhos pelo ralo.
E enquanto ele carteia num cassino,
Meu raro coração já em subasta,
Espera o arremate do Destino...
(sem data)
Nota
Acabo de descobrir na Arca da poetisa, este soneto dramático, na verdade de tom levemente patético, em que Alma mais uma vez se refere com ligeira amargura e auto-ironia ao seu amor, já conhecido por todos, Rodo, nosso irmão, inveterado jogador de pôquer, aventureiro elegante, aficionado de carros esporte e que depois de moço não pára mais muito tempo aqui na estância, percorrendo os cassinos do mundo no seu Porsche. (Lucia Welt)
Lances de amor (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Yo cantaría aquí mismo mi amor
Como ayer los Bardos lo hicieran,
No sólo con palabras de honor
O aquellas que con fuego ardieran
Arribando al cielo por la pira
De humo sagrado de hierbas mágicas,
Al sonido lloroso de una lira
Entre guerras y despedidas trágicas.
Todavía cabe a mi rememorarlo,
Si en su Porsche él se aleja sin razón
Retirando mis sueños de su halo
Y en cuanto él juega en el casino
Es como en la subasta, el corazón
Anhelarse el remate del Destino…
03/02/2010
domingo, 31 de janeiro de 2010
O coração da vida (de Alma Welt)
Não te vás, ó Rodo, eu te suplico!
Devolvo a chave, sei, fui atrevida.
Falo demais, talvez, complico,
Mas estamos no coração da Vida,
O mundo está aqui como lá fora.
Ou o vejo daqui, por isso fico.
Por quê tens, irmão, que ir embora
Só porque só sei jogar o mico?
Coração sempre tiveste destemido,
Sou tola e pegajosa, que sei eu?
Anseias o teu pôquer de bandido...
Não tens mais paciência com a guria.
Onde, pois, a aventureira se meteu?
Que escreve, chora e se angustia...
25//11/2006
El corazón de la vida (Alma Welt)
No te vayas, O Rodo, te lo ruego!
Tomé la clave, lo sé, gesto atrevido.
Hablo por demás, con tanto fuego;
De la vida el corazón no está perdido,
El mundo está aquí y en otras partes.
Pero lo vedo desde acá, por eso resto.
Sin embargo, hermano, no te apartes,
Si como jugadora no me presto.
El coraje tienes, desmedido…
Soy tonta y pegajosa, qué sé yo?
Anhelas por tu póquer de bandido…
Paciencia ya non hay con “la guria”,
Cuyo don de aventura se perdió,
Y solo escribe, llora y se angustia…
Devolvo a chave, sei, fui atrevida.
Falo demais, talvez, complico,
Mas estamos no coração da Vida,
O mundo está aqui como lá fora.
Ou o vejo daqui, por isso fico.
Por quê tens, irmão, que ir embora
Só porque só sei jogar o mico?
Coração sempre tiveste destemido,
Sou tola e pegajosa, que sei eu?
Anseias o teu pôquer de bandido...
Não tens mais paciência com a guria.
Onde, pois, a aventureira se meteu?
Que escreve, chora e se angustia...
25//11/2006
El corazón de la vida (Alma Welt)
No te vayas, O Rodo, te lo ruego!
Tomé la clave, lo sé, gesto atrevido.
Hablo por demás, con tanto fuego;
De la vida el corazón no está perdido,
El mundo está aquí y en otras partes.
Pero lo vedo desde acá, por eso resto.
Sin embargo, hermano, no te apartes,
Si como jugadora no me presto.
El coraje tienes, desmedido…
Soy tonta y pegajosa, qué sé yo?
Anhelas por tu póquer de bandido…
Paciencia ya non hay con “la guria”,
Cuyo don de aventura se perdió,
Y solo escribe, llora y se angustia…
quarta-feira, 4 de novembro de 2009
O gaucho* (de Alma Welt)
O Pampa não tem franjas nem limite
E se estende bem além do horizonte
Onde vive o gaucho e, sem desmonte,
O Martín Fierro em si ele admite.
Na ondulada planura destes pagos
Como manta de um charque visceral
Os peões são profetas e são magos
De uma oculta confraria de bagual
Cuja honra ou altivez é a grandeza
Do ser, embora às vezes confundida
Com a simples bazófia da macheza.
Mas se acaso recusares um convite
Para mais uma rodada de bebida,
Saca logo tua arma... e não hesite.
06/05/2004
El gaucho (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
En la Pampa no hay flecos ni limite
Y se extiende mucho allá del horizonte
Donde el gaucho vive y sin desmonte
El Martín Fierro en sí él admite.
En la ondeada llanura de estos pagos
Como manta de un charqui visceral
Los peones son profetas y son magos
De una oculta cofradía de bagual
Cuyo honor o altivez alardeada
Del ser, es sin embargo confundida
Con la provocación o la machada.
Si todavía recusares un convite
A una rodada más de la bebida,
Saca luego tu fierro… y no hesite.
E se estende bem além do horizonte
Onde vive o gaucho e, sem desmonte,
O Martín Fierro em si ele admite.
Na ondulada planura destes pagos
Como manta de um charque visceral
Os peões são profetas e são magos
De uma oculta confraria de bagual
Cuja honra ou altivez é a grandeza
Do ser, embora às vezes confundida
Com a simples bazófia da macheza.
Mas se acaso recusares um convite
Para mais uma rodada de bebida,
Saca logo tua arma... e não hesite.
06/05/2004
El gaucho (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
En la Pampa no hay flecos ni limite
Y se extiende mucho allá del horizonte
Donde el gaucho vive y sin desmonte
El Martín Fierro en sí él admite.
En la ondeada llanura de estos pagos
Como manta de un charqui visceral
Los peones son profetas y son magos
De una oculta cofradía de bagual
Cuyo honor o altivez alardeada
Del ser, es sin embargo confundida
Con la provocación o la machada.
Si todavía recusares un convite
A una rodada más de la bebida,
Saca luego tu fierro… y no hesite.
sábado, 31 de outubro de 2009
Finitude (de Alma Welt)
Estar-se consciente é a tragédia,
Do ser-e-estar-aí diante da morte
Se pra essa lucidez além da média,
Não temos sequer um bom suporte.
A finitude de tudo é tolerável
Quando vista por nós na natureza
Pois a transformação é inefável
E produz as estações e sua grandeza.
Assim como água sobe e pura cai,
Nada se cria, também se perde nada,
Ao pó voltamos com ou sem um “ai”.
Mas suspeito que o ego e seu mistério,
Completa imagem na vida conquistada,
Antes se perde no que jaz no necrotério...
Finitud (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Estarse conciente es la tragedia
De ser y estarse ante la muerte
Si eso entre nosotros, raro en media,
No lograr darnos así ningún suporte.
La finitud de todo es soportable
Cuando avistada en la Natura,
Pues la transformación es inefable
Y produce fruta verde y la madura.
Así como agua sube y pura cae
Nada se cría, tampoco no es nada,
Al polvo torna el cuerpo y se desvaye.
Pero sospecho que el Ego y su misterio
Completa imagen en vida conquistada
Se perderá en un otro cementerio…
Do ser-e-estar-aí diante da morte
Se pra essa lucidez além da média,
Não temos sequer um bom suporte.
A finitude de tudo é tolerável
Quando vista por nós na natureza
Pois a transformação é inefável
E produz as estações e sua grandeza.
Assim como água sobe e pura cai,
Nada se cria, também se perde nada,
Ao pó voltamos com ou sem um “ai”.
Mas suspeito que o ego e seu mistério,
Completa imagem na vida conquistada,
Antes se perde no que jaz no necrotério...
Finitud (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Estarse conciente es la tragedia
De ser y estarse ante la muerte
Si eso entre nosotros, raro en media,
No lograr darnos así ningún suporte.
La finitud de todo es soportable
Cuando avistada en la Natura,
Pues la transformación es inefable
Y produce fruta verde y la madura.
Así como agua sube y pura cae
Nada se cría, tampoco no es nada,
Al polvo torna el cuerpo y se desvaye.
Pero sospecho que el Ego y su misterio
Completa imagen en vida conquistada
Se perderá en un otro cementerio…
A nascente ( de Alma Welt)
Meu despertar diário em Poesia
É um riacho claro que pressinto,
E como tal, em vislumbre todavia,
Ao localizá-lo o não desminto
Se o soneto matinal nasce melhor
À mesa do café ou chimarrão
Com as lindas crianças ao redor
E o toque furtivo em minha mão
De Rodo, meu irmão, que escolheria
O pôquer, pra minar nosso passado,
Eis aí outro mistério ou ironia...
Pois constato que a nascente tão sutil
E de equilíbrio ambiental tão delicado
Começa por um cristalino fio...
(sem data)
El Naciente (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Mi despertar diario en poesía
Es un riachuelo que presiento
Y con un vislumbre todavía,
Que al localizarlo no desmiento
Que el soneto así nace mejor,
En el café en la mesa matinal,
Con chiquillería en derredor
Y en mi mano el toque digital
De Rodo, mi hermano, que escogía
El póquer por minar nuestro pasado,
Y que es otro misterio o ironía…
Pues creo que el naciente que destilo
Y de equilibrio ambiental tan delicado
Empieza siempre con un cristalino hilo.
É um riacho claro que pressinto,
E como tal, em vislumbre todavia,
Ao localizá-lo o não desminto
Se o soneto matinal nasce melhor
À mesa do café ou chimarrão
Com as lindas crianças ao redor
E o toque furtivo em minha mão
De Rodo, meu irmão, que escolheria
O pôquer, pra minar nosso passado,
Eis aí outro mistério ou ironia...
Pois constato que a nascente tão sutil
E de equilíbrio ambiental tão delicado
Começa por um cristalino fio...
(sem data)
El Naciente (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Mi despertar diario en poesía
Es un riachuelo que presiento
Y con un vislumbre todavía,
Que al localizarlo no desmiento
Que el soneto así nace mejor,
En el café en la mesa matinal,
Con chiquillería en derredor
Y en mi mano el toque digital
De Rodo, mi hermano, que escogía
El póquer por minar nuestro pasado,
Y que es otro misterio o ironía…
Pues creo que el naciente que destilo
Y de equilibrio ambiental tan delicado
Empieza siempre con un cristalino hilo.
sexta-feira, 30 de outubro de 2009
O Labirinto de Dioniso (de Alma Welt)
É possível um ser o outro conhecer?
Poderemos penetrar num coração?
A pobre alma trancada num porão
Realmente quer fugir ou transcender?
Estaria o grego antigo enganado:
Como Ícaro de mal coladas penas,
No corpo de um Titã, encarcerado,
Dioniso mal tem asas de falenas...
E medroso, submisso, acovardado
Quisera ali ficar eternamente
Pois teme o que haverá do outro lado,
Já que o teto azul, solar, do labirinto
(não se trata de um porão, eu bem o sinto)
É consolo e ledo engano suficiente...
(21/08/2005)
El Laberinto de Dioniso (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Es posible un ser el otro conocer ?
Podremos penetrarle el corazón ?
En la bodega aquí del caserón
El alma quiere huir o trascender?
El griego antiguo está engañado:
Como Ícaro de plumas y de penas,
En el cuerpo de un Titán, encarcelado,
Dioniso solo hay alas de falenas…
Y miedoso, sumiso, acobardado
Quisiera aquí quedarse eternamente
Pues teme lo que habrá de otro lado
Y el techo azul, solar, del laberinto
(no se trata de bodega, yo lo siento)
Es consuelo y ledo engaño suficiente.
Poderemos penetrar num coração?
A pobre alma trancada num porão
Realmente quer fugir ou transcender?
Estaria o grego antigo enganado:
Como Ícaro de mal coladas penas,
No corpo de um Titã, encarcerado,
Dioniso mal tem asas de falenas...
E medroso, submisso, acovardado
Quisera ali ficar eternamente
Pois teme o que haverá do outro lado,
Já que o teto azul, solar, do labirinto
(não se trata de um porão, eu bem o sinto)
É consolo e ledo engano suficiente...
(21/08/2005)
El Laberinto de Dioniso (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Es posible un ser el otro conocer ?
Podremos penetrarle el corazón ?
En la bodega aquí del caserón
El alma quiere huir o trascender?
El griego antiguo está engañado:
Como Ícaro de plumas y de penas,
En el cuerpo de un Titán, encarcelado,
Dioniso solo hay alas de falenas…
Y miedoso, sumiso, acobardado
Quisiera aquí quedarse eternamente
Pues teme lo que habrá de otro lado
Y el techo azul, solar, del laberinto
(no se trata de bodega, yo lo siento)
Es consuelo y ledo engaño suficiente.
quarta-feira, 28 de outubro de 2009
O Pacto (de Alma Welt)
A vida, meu amigo, não perdoa
O menor engano, erro ou deslize
E cobrará de modo que te doa
Seja aqui, em Paris ou em Belize.
Não poderás fugir pra Patagônia
Se na hora mesma da conquista
Trocares uma rosa por begônia,
E essa não for a flor bem quista.
E se pela atração de suas peles
Casares com um ser incompatível,
Acordo que nem sabes quando seles
E que o Tempo cobrará, embora lento,
Verás que os orgasmos de um momento
Se tornaram essa tua vida horrível...
(sem data)
Nota
Acabo de encontrar este enigmático e belo soneto na Arca da Alma, e me pergunto a quem ela se dirigia... Trata-se de uma alusão à coisas acontecidas com um amigo? Ou, mais genericamente, uma alegoria da própria implacabilidade do destino humano, feita de cobrança e ironia.... (Lucia Welt)
Imediatamente o verti para o castelhano:
El Acuerdo (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
La vida, mi amigo, no perdona
Un engaño, errores o desliz,
Y ha de cobrar en tu persona,
Sea aquí, en Belize o en Paris.
No podrás huir a Patagonia
Si en la hora misma de conquista
Cambiares una rosa por begonia
O otra flor que esté fuera de su lista.
Y si la atracción mutua de sus lutos
Te hace casar con un ser incompatible,
Acuerdo que no puedes cambiar
Y que el Tiempo, lento, ha de cobrar,
Verás que un orgasmo de minutos
Se ha tornado esa tu vida, tan horrible…
O menor engano, erro ou deslize
E cobrará de modo que te doa
Seja aqui, em Paris ou em Belize.
Não poderás fugir pra Patagônia
Se na hora mesma da conquista
Trocares uma rosa por begônia,
E essa não for a flor bem quista.
E se pela atração de suas peles
Casares com um ser incompatível,
Acordo que nem sabes quando seles
E que o Tempo cobrará, embora lento,
Verás que os orgasmos de um momento
Se tornaram essa tua vida horrível...
(sem data)
Nota
Acabo de encontrar este enigmático e belo soneto na Arca da Alma, e me pergunto a quem ela se dirigia... Trata-se de uma alusão à coisas acontecidas com um amigo? Ou, mais genericamente, uma alegoria da própria implacabilidade do destino humano, feita de cobrança e ironia.... (Lucia Welt)
Imediatamente o verti para o castelhano:
El Acuerdo (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
La vida, mi amigo, no perdona
Un engaño, errores o desliz,
Y ha de cobrar en tu persona,
Sea aquí, en Belize o en Paris.
No podrás huir a Patagonia
Si en la hora misma de conquista
Cambiares una rosa por begonia
O otra flor que esté fuera de su lista.
Y si la atracción mutua de sus lutos
Te hace casar con un ser incompatible,
Acuerdo que no puedes cambiar
Y que el Tiempo, lento, ha de cobrar,
Verás que un orgasmo de minutos
Se ha tornado esa tu vida, tan horrible…
quinta-feira, 22 de outubro de 2009
O Eterno Retorno (de Alma Welt)
Não digo adeus às coisas tão amadas
Que me acompanharam nesta vida,
Como o canto das aves nas ramadas
Ou as cores que me põem embevecida
Dos poentes que me fazem ver o além
E descortinam a glória que teremos,
Quando não diremos mais “amém”,
Mas seremos já o que nós vemos,
Integrados no Mundo e no Devir,
Sóis, espaço-tempo, eternidade,
Ou só um cometa em sua saudade
Na viagem solitária, extrema em si,
Durante a longa jornada a se esvair,
Para voltar ao lar, que é mesmo aqui...
08/01/2007
El Eterno Retorno (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
No digo adiós a las cosas tan amadas
Que me acompañaran en esta vida,
De las aves el canto en las ramadas
O los colores que yo veo embebecida
De los ponientes que más allá nos ponen
Y la gloria hacen ver y lo que habemos
Cuando ya no decimos aquel amén
Pero somos entonces lo que vemos
Integrados en el Mundo y el Porvenir,
Soles, espacio-tiempo, muerte fría
O tan solo un cometa en nostalgia
En el viaje solitario, extremo en sí,
Durante la jornada a desvaír
Para tornar al lar, que es mismo aquí…
Que me acompanharam nesta vida,
Como o canto das aves nas ramadas
Ou as cores que me põem embevecida
Dos poentes que me fazem ver o além
E descortinam a glória que teremos,
Quando não diremos mais “amém”,
Mas seremos já o que nós vemos,
Integrados no Mundo e no Devir,
Sóis, espaço-tempo, eternidade,
Ou só um cometa em sua saudade
Na viagem solitária, extrema em si,
Durante a longa jornada a se esvair,
Para voltar ao lar, que é mesmo aqui...
08/01/2007
El Eterno Retorno (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
No digo adiós a las cosas tan amadas
Que me acompañaran en esta vida,
De las aves el canto en las ramadas
O los colores que yo veo embebecida
De los ponientes que más allá nos ponen
Y la gloria hacen ver y lo que habemos
Cuando ya no decimos aquel amén
Pero somos entonces lo que vemos
Integrados en el Mundo y el Porvenir,
Soles, espacio-tiempo, muerte fría
O tan solo un cometa en nostalgia
En el viaje solitario, extremo en sí,
Durante la jornada a desvaír
Para tornar al lar, que es mismo aquí…
sábado, 17 de outubro de 2009
Stradivarius (de Alma Welt)
Conquanto nascida pra escrever,
Sei que não serei bem compreendida
Pois sonetos somente pra entreter
Não terá sido meu propósito de vida.
Mas subir bem alto em pensamento
E entregar-me à ardência da paixão
Por tudo o que é vivo em andamento,
Sabendo que voltamos para o chão
Como semente de um sonho usufruído
Lançando fundas raízes na memória
E lutando contra as trevas e o olvido,
Eis a meta, meu escopo, meu destino,
Mais do que um soprano, um violino,
Stradivarius de mim, e minha glória...
14/01/2007
Stradivarius (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Con cuanto yo he nacida para escribir
Yo sé que no seré bien comprendida
Pues que sonetos solo a exhibir
No ha sido mi propósito en la vida.
Pero subir bien alto en pensamiento,
Entregarme a la pasión que me disuelve
Por todo lo que es vivo en andamiento
Sabedora de que todo al polvo vuelve,
Como simiente de un sueño conmovido,
Hondas raíces lanzando en la memoria,
Luchando en las tinieblas y el olvido,
Esta es mi meta objetiva, mi destino,
Más que un soprano, un violín muy fino,
Stradivarius de mi misma y de mi gloria.
Sei que não serei bem compreendida
Pois sonetos somente pra entreter
Não terá sido meu propósito de vida.
Mas subir bem alto em pensamento
E entregar-me à ardência da paixão
Por tudo o que é vivo em andamento,
Sabendo que voltamos para o chão
Como semente de um sonho usufruído
Lançando fundas raízes na memória
E lutando contra as trevas e o olvido,
Eis a meta, meu escopo, meu destino,
Mais do que um soprano, um violino,
Stradivarius de mim, e minha glória...
14/01/2007
Stradivarius (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Con cuanto yo he nacida para escribir
Yo sé que no seré bien comprendida
Pues que sonetos solo a exhibir
No ha sido mi propósito en la vida.
Pero subir bien alto en pensamiento,
Entregarme a la pasión que me disuelve
Por todo lo que es vivo en andamiento
Sabedora de que todo al polvo vuelve,
Como simiente de un sueño conmovido,
Hondas raíces lanzando en la memoria,
Luchando en las tinieblas y el olvido,
Esta es mi meta objetiva, mi destino,
Más que un soprano, un violín muy fino,
Stradivarius de mi misma y de mi gloria.
O tempo e o vento ( de Alma Welt para Érico Veríssimo, in memoriam)
(para Érico Veríssimo, in memoriam)
Para expressar o pampa, a minha terra,
Raízes fundas lancei de umbu-pampeiro,
Aquele grande da colina, sobranceiro,
(que nada mais me ceifa ou me desterra)...
Eu e a terra temos laços, somos um
E a planura se reflete em minha mirada
A buscar no horizonte como um zoom
A razão de ser poeta e... desvairada.
Mas tudo que me cerca está lançado
Num livro de registros imanente
De sonetos como flores do meu prado.
E se chegar um tempo sem memória,
Estarei plana e vasta em minha mente,
E o minuano há de contar a minha estória...
Nota
Acabo de encontrar este soneto na Arca da Alma, e maravilhada com essa bela homenagem ao grande Érico, imediatamente verti-o (ou transliterei-o) para o castelhano:
El Tempo y el Viento
(de Alma Welt para Érico Veríssimo, in memoriam)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Para cantar la Pampa, que es mi hado,
Raíces hondas yo lancé, de umbu-pampero,
Aquél grande en la colina, elevado,
(que nada ha de segarme por entero)...
La tierra y yo tenemos lazos, somos un,
Y la llanura se refleja en mi mirada
A buscar el horizonte como un zoon
Y la razón de ser poeta y desvariada.
Pero todo a cercarme está lanzado
En un libro de registros inmanente
De sonetos como flores de mi prado.
Y cuando llegue un tiempo sin memoria,
Sin embargo amplia y llana en mi mente,
El viento ha de narrar mi propia historia.
Para expressar o pampa, a minha terra,
Raízes fundas lancei de umbu-pampeiro,
Aquele grande da colina, sobranceiro,
(que nada mais me ceifa ou me desterra)...
Eu e a terra temos laços, somos um
E a planura se reflete em minha mirada
A buscar no horizonte como um zoom
A razão de ser poeta e... desvairada.
Mas tudo que me cerca está lançado
Num livro de registros imanente
De sonetos como flores do meu prado.
E se chegar um tempo sem memória,
Estarei plana e vasta em minha mente,
E o minuano há de contar a minha estória...
Nota
Acabo de encontrar este soneto na Arca da Alma, e maravilhada com essa bela homenagem ao grande Érico, imediatamente verti-o (ou transliterei-o) para o castelhano:
El Tempo y el Viento
(de Alma Welt para Érico Veríssimo, in memoriam)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Para cantar la Pampa, que es mi hado,
Raíces hondas yo lancé, de umbu-pampero,
Aquél grande en la colina, elevado,
(que nada ha de segarme por entero)...
La tierra y yo tenemos lazos, somos un,
Y la llanura se refleja en mi mirada
A buscar el horizonte como un zoon
Y la razón de ser poeta y desvariada.
Pero todo a cercarme está lanzado
En un libro de registros inmanente
De sonetos como flores de mi prado.
Y cuando llegue un tiempo sin memoria,
Sin embargo amplia y llana en mi mente,
El viento ha de narrar mi propia historia.
sexta-feira, 16 de outubro de 2009
A Usurpadora (de Alma Welt)
Após a queda, retorno ao casarão,
Que andara pelo mundo, peregrina
Em busca de algo numa esquina
Que mesmo aqui estava, neste chão.
De meu feudo a Morte me expulsara,
Não me queria aqui sem o meu Vati.
De Infanta destronada se livrara,
Que me tornara amarga como o mate...
A Usurpadora lágrimas não quer,
Um pé lá, outro na vida qual anfíbia,
Mas na macabra orgia é só mulher,
Devassa, sinistra e falsa amável,
A vi tocar um violino numa tíbia
Na sala do defunto inigualável...
10/06/2005
La Usurpadora (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Aunque caída yo retorno al caserón,
Yo que anduve por el mundo, peregrina
En busca de algo en una esquina,
Sin embargo estaba aquí su apelación.
De mi feudo la muerte me expulsara,
No me quería ella y sí mi Vati.
De la infanta destronada se librara,
Que me tornara amarga como el mate.
La Usurpadora no quiere llanto ver,
Un pie allá, otro en la vida, como anfíbia,
En la macabra fiesta es solo una mujer,
Libertina, siniestra y falsa amable.
Y yo escuché su violín en una tibia
En la sala del difunto inigualable.
Que andara pelo mundo, peregrina
Em busca de algo numa esquina
Que mesmo aqui estava, neste chão.
De meu feudo a Morte me expulsara,
Não me queria aqui sem o meu Vati.
De Infanta destronada se livrara,
Que me tornara amarga como o mate...
A Usurpadora lágrimas não quer,
Um pé lá, outro na vida qual anfíbia,
Mas na macabra orgia é só mulher,
Devassa, sinistra e falsa amável,
A vi tocar um violino numa tíbia
Na sala do defunto inigualável...
10/06/2005
La Usurpadora (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Aunque caída yo retorno al caserón,
Yo que anduve por el mundo, peregrina
En busca de algo en una esquina,
Sin embargo estaba aquí su apelación.
De mi feudo la muerte me expulsara,
No me quería ella y sí mi Vati.
De la infanta destronada se librara,
Que me tornara amarga como el mate.
La Usurpadora no quiere llanto ver,
Un pie allá, otro en la vida, como anfíbia,
En la macabra fiesta es solo una mujer,
Libertina, siniestra y falsa amable.
Y yo escuché su violín en una tibia
En la sala del difunto inigualable.
O Sangue do Poeta ( original de Alma Welt)
Quando guria um tonel eu vi jorrar
O vinho pela relva em catadupas
Quando um peão com outras culpas,
Com o machado rachou-o a gritar:
“Eis de volta o sangue desta terra!
E logo, igualmente, o meu, verão.
Mas antes verterei de um que aberra
E não merece o amargo que lhe dão!”
E naquela tarde houve o embate
Na sinistra Colina do Enforcado
Mais regada de sangue que de mate.
E eu, que tudo em volta absorvia,
Jurei jorrar por conta do meu fado,
Meu sangue pela vida e a Poesia...
La sangre del Poeta (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Yo era niña y he visto chorrear
El vino por la hierba en borbollón
De un tonel por el hacha de un peón
Que lo rajó así, siempre a gritar:
“ He aquí la sangre de la tierra!
Y luego el de mi mismo, lo verán!
Pero verteré de uno que aberra
Y no merece el amargo* que le dan!”
Por la tarde ha ocurrido el embate
En la sinistra Colina del Ahorcado
Más regada de la sangre que del mate.
Y yo que todo en cerca absorbía
Juré verter por cuenta de mi hado
Mi sangre por la vida y la Poesía…
Nota
* amargo- el mate (sorbido en una calabaza,
el "chimarrão") referido así por los peones de la Pampa.
O vinho pela relva em catadupas
Quando um peão com outras culpas,
Com o machado rachou-o a gritar:
“Eis de volta o sangue desta terra!
E logo, igualmente, o meu, verão.
Mas antes verterei de um que aberra
E não merece o amargo que lhe dão!”
E naquela tarde houve o embate
Na sinistra Colina do Enforcado
Mais regada de sangue que de mate.
E eu, que tudo em volta absorvia,
Jurei jorrar por conta do meu fado,
Meu sangue pela vida e a Poesia...
La sangre del Poeta (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Yo era niña y he visto chorrear
El vino por la hierba en borbollón
De un tonel por el hacha de un peón
Que lo rajó así, siempre a gritar:
“ He aquí la sangre de la tierra!
Y luego el de mi mismo, lo verán!
Pero verteré de uno que aberra
Y no merece el amargo* que le dan!”
Por la tarde ha ocurrido el embate
En la sinistra Colina del Ahorcado
Más regada de la sangre que del mate.
Y yo que todo en cerca absorbía
Juré verter por cuenta de mi hado
Mi sangre por la vida y la Poesía…
Nota
* amargo- el mate (sorbido en una calabaza,
el "chimarrão") referido así por los peones de la Pampa.
sábado, 10 de outubro de 2009
O Vale (de Alma Welt)
Já se vão os irradiantes dias
E eu devo me render às evidências
De um futuro talvez de penitências
Pelos dias de cigarra e alegrias.
Tanto, tanto que a Mutti nos dizia
Que de lágrimas o vale é mesmo aqui,
E que ela própria nunca se iludia
Pois o pranto é o prêmio de quem ri!
Ela, o Vati e os genros já não estão,
E Solange que via como escolhos
Cada riso e brilho nos meus olhos...
E as velas da Matilde e sua homilia
Que faziam tanto rir ao meu irmão,
Enquanto a casa, sem mobília, se esvaía...
29/12/2006
El Valle (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Ya se van los radiantes bellos días
Y yo tengo de rendirme a evidencias
De un futuro quizá de penitencias
Por los tiempos de cigarra y alegrías.
Nuestra madre a nosotros prevenía:
De lágrimas, valle no hay que no se crie
Y que ella misma jamás se iludía
Pues el llanto es el premio de quien rie.
Se fueran ella y los yernos de este llano
Y Solange que miraba como abrojos
La risa siempre y el brillo de mis ojos
Y las velas de Matilde y su homilía
Que hacia reírse nuestro hermano,
Aunque, sin muebles, ya la casa desvaía…
E eu devo me render às evidências
De um futuro talvez de penitências
Pelos dias de cigarra e alegrias.
Tanto, tanto que a Mutti nos dizia
Que de lágrimas o vale é mesmo aqui,
E que ela própria nunca se iludia
Pois o pranto é o prêmio de quem ri!
Ela, o Vati e os genros já não estão,
E Solange que via como escolhos
Cada riso e brilho nos meus olhos...
E as velas da Matilde e sua homilia
Que faziam tanto rir ao meu irmão,
Enquanto a casa, sem mobília, se esvaía...
29/12/2006
El Valle (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Ya se van los radiantes bellos días
Y yo tengo de rendirme a evidencias
De un futuro quizá de penitencias
Por los tiempos de cigarra y alegrías.
Nuestra madre a nosotros prevenía:
De lágrimas, valle no hay que no se crie
Y que ella misma jamás se iludía
Pues el llanto es el premio de quien rie.
Se fueran ella y los yernos de este llano
Y Solange que miraba como abrojos
La risa siempre y el brillo de mis ojos
Y las velas de Matilde y su homilía
Que hacia reírse nuestro hermano,
Aunque, sin muebles, ya la casa desvaía…
terça-feira, 6 de outubro de 2009
Espelhos (de Alma Welt)
Como branca nau entre as ervinhas,
Singrando leve na campina, e sem mastro,
Eu penso em ti, ó bela Inês de Castro
E “no nome que no peito escrito tinhas.”
Bah! Quisera eu ser somente em mim,
E nenhuma imagem santa carregar
Para minha própria imagem respaldar,
Ser eu mesma e só, esta Alma, assim.
Porém, se colho a flor ao meu alcance
Outra imagem, a de Florbela, tão amada,
Me joga noutro tempo, noutro lance.
E eu perambulo viva entre os séculos
Fazendo do Tempo minha morada,
Neste jogo de almas e de espéculos...
(sem data)
Espejos (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Como blanca nave entre las hierbas,
Singlando leve, sin verga y sin lastro,
Yo pienso en ti, oh bella Inês de Castro.
Y el nombre que en el pecho escrito llevas.
Ah! quisiera ser mi misma, toda en mí,
Y ninguna imagen santa respaldar,
Para ver mi propia aura irradiar,
Ser yo misma y sola, esta Alma, así.
Sin embargo la flor cojo a mi alcance,
Y la imagen de Florbela, tan amada,
Me lanza en otro tiempo, en otro lance.
Y yo vagueo entre flores y tubérculos
Haciendo del Tiempo mi morada
En este juego de almas y de espéculos.
Singrando leve na campina, e sem mastro,
Eu penso em ti, ó bela Inês de Castro
E “no nome que no peito escrito tinhas.”
Bah! Quisera eu ser somente em mim,
E nenhuma imagem santa carregar
Para minha própria imagem respaldar,
Ser eu mesma e só, esta Alma, assim.
Porém, se colho a flor ao meu alcance
Outra imagem, a de Florbela, tão amada,
Me joga noutro tempo, noutro lance.
E eu perambulo viva entre os séculos
Fazendo do Tempo minha morada,
Neste jogo de almas e de espéculos...
(sem data)
Espejos (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Como blanca nave entre las hierbas,
Singlando leve, sin verga y sin lastro,
Yo pienso en ti, oh bella Inês de Castro.
Y el nombre que en el pecho escrito llevas.
Ah! quisiera ser mi misma, toda en mí,
Y ninguna imagen santa respaldar,
Para ver mi propia aura irradiar,
Ser yo misma y sola, esta Alma, así.
Sin embargo la flor cojo a mi alcance,
Y la imagen de Florbela, tan amada,
Me lanza en otro tiempo, en otro lance.
Y yo vagueo entre flores y tubérculos
Haciendo del Tiempo mi morada
En este juego de almas y de espéculos.
Antípodas (de Alma Welt)
Antípodas (de Alma Welt)
Para ser a Alma mesma que me cabe
Devo cantar somente ou versejar
Acordar em ser e êxtase de amar
Para viver como se nada nunca acabe.
Todavia aquele espectro soturno
Teima em me seguir e acompanhar
Mesmo quando é dia e não seu turno,
Que é da noite seu tempo e seu lugar.
Mas eu sei que os polos se entrelaçam
E para um deles ser, o outro oponho,
Que sozinhos ambos doem e ameaçam.
E o mistério de viver nisto consiste:
Estar no mundo e saber que tudo é sonho,
O mundo é belo, e de verdade... nem existe.
Antípodas (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Para ser Alma, yo misma, que me cabe,
Debo cantar solamente, y versear,
Acordarme en ser y éxtasis de amar
Para vivir como jamás nada se acabe.
Todavía aquél espectro soturno
Insiste en seguirme y acompañar
Aunque sea día y no su turno,
Que la noche es de facto su lugar.
Pero yo sé que los polos se entrelazan
Y para uno ser el otro opongo
Pues que hacen dolor y amenazan.
Pero el misterio en esto acá consiste:
Si en el mundo mi propio sueño pongo,
Sé que es bello, sin embargo ni existe.
Para ser a Alma mesma que me cabe
Devo cantar somente ou versejar
Acordar em ser e êxtase de amar
Para viver como se nada nunca acabe.
Todavia aquele espectro soturno
Teima em me seguir e acompanhar
Mesmo quando é dia e não seu turno,
Que é da noite seu tempo e seu lugar.
Mas eu sei que os polos se entrelaçam
E para um deles ser, o outro oponho,
Que sozinhos ambos doem e ameaçam.
E o mistério de viver nisto consiste:
Estar no mundo e saber que tudo é sonho,
O mundo é belo, e de verdade... nem existe.
Antípodas (de Alma Welt)
(versión en castellano de Lucia Welt)
Para ser Alma, yo misma, que me cabe,
Debo cantar solamente, y versear,
Acordarme en ser y éxtasis de amar
Para vivir como jamás nada se acabe.
Todavía aquél espectro soturno
Insiste en seguirme y acompañar
Aunque sea día y no su turno,
Que la noche es de facto su lugar.
Pero yo sé que los polos se entrelazan
Y para uno ser el otro opongo
Pues que hacen dolor y amenazan.
Pero el misterio en esto acá consiste:
Si en el mundo mi propio sueño pongo,
Sé que es bello, sin embargo ni existe.
sexta-feira, 2 de outubro de 2009
Amor e Arte (de Alma Welt)

Alma - desenho a pincel de Guilherme de Faria
Amor e Arte (de Alma Welt)
Muitos são os nomes do divino
Mas por certo o Amor é o primeiro,
Com a Arte, sua face e violino,
O poético real e verdadeiro.
Passar por esta vida como um canto,
Um poema, um quadro, ou um desenho
Que tenham do amor o mesmo encanto
E se queira buscar com o mesmo empenho,
Milenar nota do artista, distintiva,
Que há de pagar por ela um alto preço,
É dom que traz de Deus a marca viva.
Então a alma canta, os traços vibram
A palavra recobra o seu apreço,
E pronto: vida e morte se equilibram.
(sem data)
Amor y Arte (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Del divino los nombres muchos son,
Todavía el Amor es el primero
Con el arte, un violín de bello ton,
El poético real y verdadero.
Pasar por la vida como un canto
Un poema, un dibujo, un trazo ileso
Que tengan del amor el mismo encanto
Y se quiera rastrear como un sabueso
Es marca antigua del artista, distintiva,
Por la cual él paga un alto precio,
Es don que trae de Dios la nota viva.
Entonces canta el alma y los trazos,
La palabra recupera su aprecio,
Y de pronto vida y muerte dan abrazos.
Abramos las Ventanas (de Alma Welt0
Abramos as janelas (de Alma Welt)
Abramos as janelas, meu irmão!
A vida esta penumbra não requer.
Os mortos receberam sua porção
Do respeito e pranto que se quer.
Nosso pai era alegre, bonachão
E não um melancólico qualquer.
Nossa mãe era o poder como mulher,
Agora esse poder está no chão.
Nossa índole é clara, luminosa,
Não fomos feitos para o pranto
Nem culpas, e muito menos, glosa.
A verdade estava ali naquele prado:
A terra os cobria com o seu manto
E eu sentia tuas carícias, disfarçado...
(sem data)
Nota
Acabo de encontrar este soneto na Arca da Alma, e imediatamente o verti para o idioma castelhano:
Abramos las ventanas (de Alma Welt)
Abramos las ventanas, mi hermano!
La vida no requiere esa penumbra.
Los muertos agitaran ya su mano
Y ahora están bien bajo la tundra.
Nuestro padre era alegre, bonachón,
Y no un melancólico cualquiera.
Nuestra madre, lo sabes, una fiera,
Pero ahora él ya no acepta su tacón.
Nuestra índole es clara, luminosa
No hemos sido hechos para el llanto
Ni culpas ni tampoco simple glosa.
La verdad estaba allí en nuestro prado:
La tierra los cubría con su manto
Y yo sentía tus caricias, disfrazado…
Abramos as janelas, meu irmão!
A vida esta penumbra não requer.
Os mortos receberam sua porção
Do respeito e pranto que se quer.
Nosso pai era alegre, bonachão
E não um melancólico qualquer.
Nossa mãe era o poder como mulher,
Agora esse poder está no chão.
Nossa índole é clara, luminosa,
Não fomos feitos para o pranto
Nem culpas, e muito menos, glosa.
A verdade estava ali naquele prado:
A terra os cobria com o seu manto
E eu sentia tuas carícias, disfarçado...
(sem data)
Nota
Acabo de encontrar este soneto na Arca da Alma, e imediatamente o verti para o idioma castelhano:
Abramos las ventanas (de Alma Welt)
Abramos las ventanas, mi hermano!
La vida no requiere esa penumbra.
Los muertos agitaran ya su mano
Y ahora están bien bajo la tundra.
Nuestro padre era alegre, bonachón,
Y no un melancólico cualquiera.
Nuestra madre, lo sabes, una fiera,
Pero ahora él ya no acepta su tacón.
Nuestra índole es clara, luminosa
No hemos sido hechos para el llanto
Ni culpas ni tampoco simple glosa.
La verdad estaba allí en nuestro prado:
La tierra los cubría con su manto
Y yo sentía tus caricias, disfrazado…
quarta-feira, 23 de setembro de 2009
Névoas (de Alma Welt)
A neblina que paira sobre a estância
A revela em sua falsa letargia.
Dois séculos de espera e de constância,
Lhe fizeram firme e cega companhia.
Quem chega ao casarão e suas soleiras?
Que esporas já retinem na varanda?
Que olhos doces de casadas e solteiras
Lacrimejam e se abaixam como manda?
Na névoa revivem os áureos tempos,
Os risos e esperanças se renovam,
Ainda não se contam contratempos...
No salão Anita entra, e Garibaldi,
E talvez esta família já comovam,
Que aqui não haverá quem deles malde.
Nieblas (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
La niebla que planea en la estancia
La revela por su falso letargo,
Dos siglos de espera y de constancia
La hicieran firme, siempre, al largo.
¿Quien llega al caserón y sus soleras,
Qué espuelas ya retiñen en la baranda,
Qué dulces ojos de casadas y solteras,
Bajan como uno a veces manda?
La niebla revive áureos tiempos,
Las risas y esperanzas se renuevan,
Todavía no habían contratiempos.
Garibaldi en la sala entra con Anita*
Quizá a la familia ambos conmuevan,
La pareja no será acá maldita.
A revela em sua falsa letargia.
Dois séculos de espera e de constância,
Lhe fizeram firme e cega companhia.
Quem chega ao casarão e suas soleiras?
Que esporas já retinem na varanda?
Que olhos doces de casadas e solteiras
Lacrimejam e se abaixam como manda?
Na névoa revivem os áureos tempos,
Os risos e esperanças se renovam,
Ainda não se contam contratempos...
No salão Anita entra, e Garibaldi,
E talvez esta família já comovam,
Que aqui não haverá quem deles malde.
Nieblas (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
La niebla que planea en la estancia
La revela por su falso letargo,
Dos siglos de espera y de constancia
La hicieran firme, siempre, al largo.
¿Quien llega al caserón y sus soleras,
Qué espuelas ya retiñen en la baranda,
Qué dulces ojos de casadas y solteras,
Bajan como uno a veces manda?
La niebla revive áureos tiempos,
Las risas y esperanzas se renuevan,
Todavía no habían contratiempos.
Garibaldi en la sala entra con Anita*
Quizá a la familia ambos conmuevan,
La pareja no será acá maldita.
terça-feira, 22 de setembro de 2009
O Jogral (de Alma Welt)
O Jogral (de Alma Welt)
Para prosseguir minha jornada
Abro mão de certos artifícios,
Não os da vaidade declarada
De que dispenso os sacrifícios,
Mas plantar sementes no agora
Dos frutos do porvir, a macieira
Dos pomos dourados de uma aurora
Vislumbrada por mim a vida inteira.
Eis a maior vaidade! -vós direis-
Tudo é vão, na morte tudo finda,
Até o fausto e poder de antigos reis,
Mas eu, ainda guria, constatei
Que o jogral do rei o canta ainda,
Eis o poder maior que já encontrei.
(sem data)
Nota
No tesouro da inesgotável Arca da Alma, descobri esta manhã este soneto inédito, que estou persuadida de tratar-se de uma obra-prima, e logo o verti para o castelhano:
El Juglar (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Para proseguir en mi jornada
Abro mano de unos artificios,
Los de la vanidad declarada,
Los cuales demandan sacrificios.
Pero sigo plantando en el ahora,
Frutos del porvenir, el manzano
Dorado, sin embargo, de una aurora
Vislumbrada por mi, bajo mi mano,
Esto es la vanidad! –ustedes dirán-
Todo es vano, la muerte va matando
Hasta el poder del rey y del sultán.
Pero yo, aunque niña, he constatado
Que el juglar del rey sigue cantando
Y su poder jamás ha terminado.
Para prosseguir minha jornada
Abro mão de certos artifícios,
Não os da vaidade declarada
De que dispenso os sacrifícios,
Mas plantar sementes no agora
Dos frutos do porvir, a macieira
Dos pomos dourados de uma aurora
Vislumbrada por mim a vida inteira.
Eis a maior vaidade! -vós direis-
Tudo é vão, na morte tudo finda,
Até o fausto e poder de antigos reis,
Mas eu, ainda guria, constatei
Que o jogral do rei o canta ainda,
Eis o poder maior que já encontrei.
(sem data)
Nota
No tesouro da inesgotável Arca da Alma, descobri esta manhã este soneto inédito, que estou persuadida de tratar-se de uma obra-prima, e logo o verti para o castelhano:
El Juglar (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Para proseguir en mi jornada
Abro mano de unos artificios,
Los de la vanidad declarada,
Los cuales demandan sacrificios.
Pero sigo plantando en el ahora,
Frutos del porvenir, el manzano
Dorado, sin embargo, de una aurora
Vislumbrada por mi, bajo mi mano,
Esto es la vanidad! –ustedes dirán-
Todo es vano, la muerte va matando
Hasta el poder del rey y del sultán.
Pero yo, aunque niña, he constatado
Que el juglar del rey sigue cantando
Y su poder jamás ha terminado.
sábado, 19 de setembro de 2009
Cabra-Cega (de Alma Welt)
A Poesia que coloco no papel
Será sempre a imagem verdadeira
Daquilo que projeto sob o céu
Enquanto brinco a louca brincadeira
Que é este estar às cegas nesta vida
Como aquele jogo dos infantes
Cuja eterna tensão durava instantes,
Do tatear e o reencontro, comovida.
Assim, também cego é o soneto
Que me faz percorrer sombria senda
De dores, emoções e algum tropeço,
Quando, afinal, na chave do terceto,
Inaudito como o fecho de uma lenda,
Toco meu próprio rosto, e o reconheço.
(sem data)
Gallinita (de Alma Welt)
(versión al castellano de lucia welt)
El poema que en el papel yo lanzo
Ha de tener la verdadera cara
De lo que todavía no me canso,
Sin embargo tontería nada rara,
Que es estar ciego en esta vida
Como aquel juego de infantes
Con la eterna tensión y arremetida
Y la emoción que dura instantes
Así, también ciego es el soneto
Que me hace correr sombría senda
De dolores, ternuras, sin esquema
Por cuanto la llave del terceto
Es siempre inaudita cual leyenda,
Pero tiene mi rostro como emblema.
A Poesia que coloco no papel
Será sempre a imagem verdadeira
Daquilo que projeto sob o céu
Enquanto brinco a louca brincadeira
Que é este estar às cegas nesta vida
Como aquele jogo dos infantes
Cuja eterna tensão durava instantes,
Do tatear e o reencontro, comovida.
Assim, também cego é o soneto
Que me faz percorrer sombria senda
De dores, emoções e algum tropeço,
Quando, afinal, na chave do terceto,
Inaudito como o fecho de uma lenda,
Toco meu próprio rosto, e o reconheço.
(sem data)
Gallinita (de Alma Welt)
(versión al castellano de lucia welt)
El poema que en el papel yo lanzo
Ha de tener la verdadera cara
De lo que todavía no me canso,
Sin embargo tontería nada rara,
Que es estar ciego en esta vida
Como aquel juego de infantes
Con la eterna tensión y arremetida
Y la emoción que dura instantes
Así, también ciego es el soneto
Que me hace correr sombría senda
De dolores, ternuras, sin esquema
Por cuanto la llave del terceto
Es siempre inaudita cual leyenda,
Pero tiene mi rostro como emblema.
segunda-feira, 14 de setembro de 2009
A Moratória (de Alma Welt)
A Moratória (de Alma Welt)
ou O sono dos amores (de Alma Welt)
De noite as fragrâncias do jardim
Trazem sonhos de antigos moradores
Desta casa tão vivida, e o jasmim
Como os elos perdidos dos amores...
Tais anseios não morrem, não têm fim
Conquanto adormecidos na memória
Das coisas que já eram mesmo assim
Ao pedirem paz ou... moratória
Por sofridas perdas e fracassos
Que são como os acertos, no final,
Pois tudo são caminhos e são passos
Já que a morte deixa tudo inacabado,
Sonetos em que o fecho é sempre igual:
Gozo e dor a reflorir sobre o gramado...
17/08/2006
La moratoria
o El sueño de los amores (de Alma Welt)
Versión al castellano por Lucia Welt)
De noche los aromas del jardín
Traen sueños de antiguos moradores
De esta morada vieja, y el jazmín
Como una cadena de dolores.
Las ansias no se mueren por aqui
Dormidas todavía en la memoria
De las cosas que fueran siempre así
A pedir por la paz… o moratoria
Por las causas perdidas y fracasos
Que son como aciertos, al final,
Pues que son caminos y son pasos.
La muerte siempre deja inacabados
Los sonetos y la fecha siempre igual:
Gozo y dolor como flores en los prados.
ou O sono dos amores (de Alma Welt)
De noite as fragrâncias do jardim
Trazem sonhos de antigos moradores
Desta casa tão vivida, e o jasmim
Como os elos perdidos dos amores...
Tais anseios não morrem, não têm fim
Conquanto adormecidos na memória
Das coisas que já eram mesmo assim
Ao pedirem paz ou... moratória
Por sofridas perdas e fracassos
Que são como os acertos, no final,
Pois tudo são caminhos e são passos
Já que a morte deixa tudo inacabado,
Sonetos em que o fecho é sempre igual:
Gozo e dor a reflorir sobre o gramado...
17/08/2006
La moratoria
o El sueño de los amores (de Alma Welt)
Versión al castellano por Lucia Welt)
De noche los aromas del jardín
Traen sueños de antiguos moradores
De esta morada vieja, y el jazmín
Como una cadena de dolores.
Las ansias no se mueren por aqui
Dormidas todavía en la memoria
De las cosas que fueran siempre así
A pedir por la paz… o moratoria
Por las causas perdidas y fracasos
Que son como aciertos, al final,
Pues que son caminos y son pasos.
La muerte siempre deja inacabados
Los sonetos y la fecha siempre igual:
Gozo y dolor como flores en los prados.
Vida e Arte (de Alma Welt)
Creio que uma vida é bem vivida
Quando deixa rastros indeléveis,
Não aqueles tímidos e débeis
Que mal fazem crer que foram vida.
Uma carta intensa e apaixonada
Já é esforço e marca suficiente,
Ou um cartão na arca da mansarda
Que achado comova algum parente...
Um quadro, um livro, é o que proponho,
Um soneto, se possível mil sonetos
E a surpresa final de alguns tercetos.
Nunca como “a pena de existir”,
Vida, vida e arte, como um sonho,
E o agora de um fantástico porvir!
12/01/2007
Vida y Arte (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Yo creo que una vida es bien vivida
Cuando deja rastros indelebles,
No aquellos tímidos e débiles
Que mal hacen creer que fueran vida.
Una carta en ton apasionado
Es ya esfuerzo y marca suficiente,
O billete en el abuhardillado
Que todavía emocione algún pariente.
Una tela, un libro, irse más hondo
Un soneto, si es posible, mil sonetos
Y la sorpresa al final de unos tercetos.
Jamás como “la pena de existir”,
Vida, vida y arte, un cante jondo
Y el “ahora” de un bello porvenir!
14/09/2009
Nota
Encontrei agora há pouco este soneto que é bem uma "profissão de fé" típica da Alma. A Poetisa acreditava na absoluta nescessidade de criar para estar viva, como expresso naquele prólogo famoso de Fernando Pessoa à suas Obras Completas, na frase dos antigos navegadores portugueses: "Navegar é preciso, viver não é preciso", que o Poeta parafraseou em "Criar é preciso, viver não é preciso." (Lucia Welt)
Quando deixa rastros indeléveis,
Não aqueles tímidos e débeis
Que mal fazem crer que foram vida.
Uma carta intensa e apaixonada
Já é esforço e marca suficiente,
Ou um cartão na arca da mansarda
Que achado comova algum parente...
Um quadro, um livro, é o que proponho,
Um soneto, se possível mil sonetos
E a surpresa final de alguns tercetos.
Nunca como “a pena de existir”,
Vida, vida e arte, como um sonho,
E o agora de um fantástico porvir!
12/01/2007
Vida y Arte (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Yo creo que una vida es bien vivida
Cuando deja rastros indelebles,
No aquellos tímidos e débiles
Que mal hacen creer que fueran vida.
Una carta en ton apasionado
Es ya esfuerzo y marca suficiente,
O billete en el abuhardillado
Que todavía emocione algún pariente.
Una tela, un libro, irse más hondo
Un soneto, si es posible, mil sonetos
Y la sorpresa al final de unos tercetos.
Jamás como “la pena de existir”,
Vida, vida y arte, un cante jondo
Y el “ahora” de un bello porvenir!
14/09/2009
Nota
Encontrei agora há pouco este soneto que é bem uma "profissão de fé" típica da Alma. A Poetisa acreditava na absoluta nescessidade de criar para estar viva, como expresso naquele prólogo famoso de Fernando Pessoa à suas Obras Completas, na frase dos antigos navegadores portugueses: "Navegar é preciso, viver não é preciso", que o Poeta parafraseou em "Criar é preciso, viver não é preciso." (Lucia Welt)
terça-feira, 16 de setembro de 2008
O último comboio (de Alma Welt)
Não estarei aqui quando voltares,
Ó vento-rei do meu sonho passado,
Sinto que as partidas e os “chegares”
Já não escamoteiam o meu fado.
Sei que vou partir, o trem vem vindo
A silvar e a ranger na noite enorme,
Na plataforma já vou me consumindo
A esperar que a alma se conforme.
Espera, dá-me tempo, ó minuano!
E tu, meu trenzinho de fumaça,
Me deixe ficar só mais um ano
Enquanto assisto aqui nesta varanda
O comboio do meu próprio ser que passa
Como o fumo, o vapor, e a lavanda...
16/01/2007
___________________________________
El último convoy (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Todavía no estaré cuando tornares
Oh! viento-rey de mi sueño pasado,
Siento, pues, que las salidas, los llegares,
Ya no logran engañar este mi hado.
Yo sé que voy partir, el tren viniendo
A silbar y a crujir en noche enorme,
Y en la banqueta voy me consumiendo
A esperar que el alma se conforme.
Espera oh!viento! Tempo, torna a atrás!
Y tu mi trenito de humareda
Déjame restar un año más
En cuanto asisto acá en la baranda
El convoy de mi ser que pasa y queda
Como el humo, el vapor y la lavanda…
Ó vento-rei do meu sonho passado,
Sinto que as partidas e os “chegares”
Já não escamoteiam o meu fado.
Sei que vou partir, o trem vem vindo
A silvar e a ranger na noite enorme,
Na plataforma já vou me consumindo
A esperar que a alma se conforme.
Espera, dá-me tempo, ó minuano!
E tu, meu trenzinho de fumaça,
Me deixe ficar só mais um ano
Enquanto assisto aqui nesta varanda
O comboio do meu próprio ser que passa
Como o fumo, o vapor, e a lavanda...
16/01/2007
___________________________________
El último convoy (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Todavía no estaré cuando tornares
Oh! viento-rey de mi sueño pasado,
Siento, pues, que las salidas, los llegares,
Ya no logran engañar este mi hado.
Yo sé que voy partir, el tren viniendo
A silbar y a crujir en noche enorme,
Y en la banqueta voy me consumiendo
A esperar que el alma se conforme.
Espera oh!viento! Tempo, torna a atrás!
Y tu mi trenito de humareda
Déjame restar un año más
En cuanto asisto acá en la baranda
El convoy de mi ser que pasa y queda
Como el humo, el vapor y la lavanda…
domingo, 14 de setembro de 2008
O porto (Alma Welt)
Ergam-se meus sonhos na alvorada,
Que os quero junto a mim ao despertar
E com eles percorrer minha jornada
Ainda que mal saia do lugar.
Sou toda mente, anseios, devaneios
E meu corpo reflete essa loucura
Pois alvo como a lua em seus meneios
Entre nuvens, ora clara, ora obscura.
E miro horizontes bem mais amplos
Mesmo aqui desta cadeira balançando
A singrar meu olhar por estes campos
Qual caravela perdida neste mundo
De águas rasas todavia procurando
Um porto onde o mar é mais profundo.
21/09/2006
El puerto (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Erganse mi sueños en la alborada
Que los quiero junto a mí al despertar
Y con ellos recorrer esta jornada
Aunque no me salga del lugar.
Soy toda mente, ansias, devaneos
Y mi cuerpo refleja esa locura
Blanco como luna en sus meneos
Entre nubes, ora clara, ora obscura.
Y miro horizontes bien más amplios
Mismo acá en esta silla oscilando
A singlar mi mirada por los campos
Cual carabela perdida en este mundo
De aguas rasas todavía procurando
Un puerto donde el mar es más profundo.
A Moratória
ou O sono dos amores (de Alma Welt)
De noite as fragrâncias do jardim
Trazem sonhos de antigos moradores
Desta casa tão vivida, e o jasmim
Como os elos perdidos dos amores...
Tais anseios não morrem, não têm fim
Conquanto adormecidos na memória
Das coisas que já eram mesmo assim
Ao pedirem paz ou... moratória
Por sofridas perdas e fracassos
Que são como os acertos, no final,
Pois tudo são caminhos e são passos
Já que a morte deixa tudo inacabado,
Sonetos em que o fecho é sempre igual:
Gozo e dor reflorindo no gramado...
17/08/2006
La moratoria
o El sueño de los amores (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
De noche los aromas del jardín
Traen sueños de antiguos moradores
De esta morada vieja, y el jazmín
Como una cadena de dolores.
Las ansias no se mueren por aquí
Dormidas todavía en la memoria
De las cosas que fueran siempre así
A pedir por la paz… o moratoria
Por las causas perdidas y fracasos
Que son como aciertos, al final,
Pues que son caminos y son pasos.
La muerte siempre deja inacabados
Los sonetos y la fecha siempre igual:
Gozo y dolor como flores en los prados.
Que os quero junto a mim ao despertar
E com eles percorrer minha jornada
Ainda que mal saia do lugar.
Sou toda mente, anseios, devaneios
E meu corpo reflete essa loucura
Pois alvo como a lua em seus meneios
Entre nuvens, ora clara, ora obscura.
E miro horizontes bem mais amplos
Mesmo aqui desta cadeira balançando
A singrar meu olhar por estes campos
Qual caravela perdida neste mundo
De águas rasas todavia procurando
Um porto onde o mar é mais profundo.
21/09/2006
El puerto (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Erganse mi sueños en la alborada
Que los quiero junto a mí al despertar
Y con ellos recorrer esta jornada
Aunque no me salga del lugar.
Soy toda mente, ansias, devaneos
Y mi cuerpo refleja esa locura
Blanco como luna en sus meneos
Entre nubes, ora clara, ora obscura.
Y miro horizontes bien más amplios
Mismo acá en esta silla oscilando
A singlar mi mirada por los campos
Cual carabela perdida en este mundo
De aguas rasas todavía procurando
Un puerto donde el mar es más profundo.
A Moratória
ou O sono dos amores (de Alma Welt)
De noite as fragrâncias do jardim
Trazem sonhos de antigos moradores
Desta casa tão vivida, e o jasmim
Como os elos perdidos dos amores...
Tais anseios não morrem, não têm fim
Conquanto adormecidos na memória
Das coisas que já eram mesmo assim
Ao pedirem paz ou... moratória
Por sofridas perdas e fracassos
Que são como os acertos, no final,
Pois tudo são caminhos e são passos
Já que a morte deixa tudo inacabado,
Sonetos em que o fecho é sempre igual:
Gozo e dor reflorindo no gramado...
17/08/2006
La moratoria
o El sueño de los amores (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
De noche los aromas del jardín
Traen sueños de antiguos moradores
De esta morada vieja, y el jazmín
Como una cadena de dolores.
Las ansias no se mueren por aquí
Dormidas todavía en la memoria
De las cosas que fueran siempre así
A pedir por la paz… o moratoria
Por las causas perdidas y fracasos
Que son como aciertos, al final,
Pues que son caminos y son pasos.
La muerte siempre deja inacabados
Los sonetos y la fecha siempre igual:
Gozo y dolor como flores en los prados.
Flor noturna (de Alma Welt)
Uma flor nasceu em meu jardim
Até então desconhecida, e inusitada
Pois que tem um cheiro doce de jasmim
Não sendo co'este todavia aparentada
Pois de noite evola outro perfume
E eu diria que de modo até perverso
Assim como essa lua que resume
A doce febre de onde nasce o verso.
Mas logo a senti como uma irmã
Das dores e anseios com que lido
De dia a rescender o meu amor,
Pálida e bela, mas altiva barregã
Que se erguesse do seu leito proibido,
A vagar nua entre os seres de labor...
(sem data)
____________________________________
Flor nocturna (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Una flor nació en mi jardín
Hasta ayer desconocida y inusitada
Pues que tiene un perfume de jazmín
Sin siquiera ser pariente y ni nada
Pues de noche aromatiza otro perfume
Y yo diría de modo muy perverso
Así como esa luna que resume
Esta mi fiebre donde nace el verso.
Y desde luego la sentí como una hermana
De los dolores con que me he habido
De día a respirar mi oculto amor
Ramera pálida, por cuanto altiva y vana,
A erguirse de su lecho prohibido,
Desnuda a irse entre los seres del labor.
Até então desconhecida, e inusitada
Pois que tem um cheiro doce de jasmim
Não sendo co'este todavia aparentada
Pois de noite evola outro perfume
E eu diria que de modo até perverso
Assim como essa lua que resume
A doce febre de onde nasce o verso.
Mas logo a senti como uma irmã
Das dores e anseios com que lido
De dia a rescender o meu amor,
Pálida e bela, mas altiva barregã
Que se erguesse do seu leito proibido,
A vagar nua entre os seres de labor...
(sem data)
____________________________________
Flor nocturna (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Una flor nació en mi jardín
Hasta ayer desconocida y inusitada
Pues que tiene un perfume de jazmín
Sin siquiera ser pariente y ni nada
Pues de noche aromatiza otro perfume
Y yo diría de modo muy perverso
Así como esa luna que resume
Esta mi fiebre donde nace el verso.
Y desde luego la sentí como una hermana
De los dolores con que me he habido
De día a respirar mi oculto amor
Ramera pálida, por cuanto altiva y vana,
A erguirse de su lecho prohibido,
Desnuda a irse entre los seres del labor.
sexta-feira, 12 de setembro de 2008
Manhãs orvalhadas (de Alma Welt)
Manhãs orvalhadas de minh’alma!
Vos amo e temo, e em vós percorro
As sendas conhecidas como a palma
Que são para mim como um socorro
Quando na angústia das manhãs
Eu preciso de alento ou refrigério
Para tornar a perseguir promessas vãs
Que o coração acalenta em seu mistério!
Saio a surfar no embalo das coxilhas
Abrindo os braços, assim, para colher
Do meu prado as eternas maravilhas...
E entrando em meu vinhedo, a ofegar,
Nele mergulho pois me sinto renascer
Pra nova vida... como as uvas no lagar!
27/10/2006
__________________________________
Mañanas de rocío (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Mañanas de rocío de mi alma!
Todavía las amo y las recorro
Por sus sendas conocidas en la palma
Y que son para mí como un socorro
Cuando, en la angustia, así, temprana
Yo necesito aliento y refrigerio
Para tornar a perseguir promesa vana
Que el corazón acuna en su misterio!
Salgo a ondular en las “cojillas”
Abriendo los brazos, así, para coger
De mi pradera las eternas maravillas…
Y llegando a mi viñedo, a jadear,
En él penetro pues me siento renacer
A nueva vida como el vino del lagar!
Vos amo e temo, e em vós percorro
As sendas conhecidas como a palma
Que são para mim como um socorro
Quando na angústia das manhãs
Eu preciso de alento ou refrigério
Para tornar a perseguir promessas vãs
Que o coração acalenta em seu mistério!
Saio a surfar no embalo das coxilhas
Abrindo os braços, assim, para colher
Do meu prado as eternas maravilhas...
E entrando em meu vinhedo, a ofegar,
Nele mergulho pois me sinto renascer
Pra nova vida... como as uvas no lagar!
27/10/2006
__________________________________
Mañanas de rocío (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Mañanas de rocío de mi alma!
Todavía las amo y las recorro
Por sus sendas conocidas en la palma
Y que son para mí como un socorro
Cuando, en la angustia, así, temprana
Yo necesito aliento y refrigerio
Para tornar a perseguir promesa vana
Que el corazón acuna en su misterio!
Salgo a ondular en las “cojillas”
Abriendo los brazos, así, para coger
De mi pradera las eternas maravillas…
Y llegando a mi viñedo, a jadear,
En él penetro pues me siento renacer
A nueva vida como el vino del lagar!
quarta-feira, 10 de setembro de 2008
Sons da noite (de Alma Welt)
As paredes vetustas desta casa
Trazem-me os sons de outra era
Como um ruflar de negra asa,
Cheios de dor que reverbera.
Distingo nas noites os gemidos
Das filhas do pobre Valentim,
Os gritos da viúva, os latidos
E logo o uivo de um fiel mastim
Ali, ao pé do corpo que pendia
Da trave do telhado, assim, no sótão
Onde depois o belo Rôdo dormiria
Impávido e inocente o meu irmão,
A embalar seu sono a algaravia
E o sussurrar de um proibido coração.
11/12/2005
____________________________________
Sonidos de la noche (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Las paredes viejas de esta casa
Me traen los sonidos de otra era
Cual ala negra o un tonel que vaza,
Llenos del dolor que reverbera.
Distingo en la noche los gemidos
De las hijas del pobre Valentim,
La grita de su viuda, los ladridos
Y el aullido triste del fiel mastín
Allá, al pie del cuerpo que pendía
De la viga en el sótano sufrido
Donde el bello Rodo dormiría,
Hermano inocente y confundido,
Su sueño a acunar la algarabía
De otro corazón tan prohibido.
______________________________
Nota
Mais un soneto em que Alma insere menção à sua relação com nosso irmão Rodo. Entretanto pareceu-me detectar aqui, pela primeira vez, uma nota de consciência (não de culpa) da proibição dessa relação.(Lucia Welt)
Trazem-me os sons de outra era
Como um ruflar de negra asa,
Cheios de dor que reverbera.
Distingo nas noites os gemidos
Das filhas do pobre Valentim,
Os gritos da viúva, os latidos
E logo o uivo de um fiel mastim
Ali, ao pé do corpo que pendia
Da trave do telhado, assim, no sótão
Onde depois o belo Rôdo dormiria
Impávido e inocente o meu irmão,
A embalar seu sono a algaravia
E o sussurrar de um proibido coração.
11/12/2005
____________________________________
Sonidos de la noche (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Las paredes viejas de esta casa
Me traen los sonidos de otra era
Cual ala negra o un tonel que vaza,
Llenos del dolor que reverbera.
Distingo en la noche los gemidos
De las hijas del pobre Valentim,
La grita de su viuda, los ladridos
Y el aullido triste del fiel mastín
Allá, al pie del cuerpo que pendía
De la viga en el sótano sufrido
Donde el bello Rodo dormiría,
Hermano inocente y confundido,
Su sueño a acunar la algarabía
De otro corazón tan prohibido.
______________________________
Nota
Mais un soneto em que Alma insere menção à sua relação com nosso irmão Rodo. Entretanto pareceu-me detectar aqui, pela primeira vez, uma nota de consciência (não de culpa) da proibição dessa relação.(Lucia Welt)
terça-feira, 9 de setembro de 2008
Mea culpa (de Alma Welt)
Estar com meus irmãos e as crianças
É para mim o paraíso nesta terra,
Pois com eles alimento as esperanças
De afugentar de mim o que aberra...
Sim! minhas idiossincrasias,
E ânsias que ora chamo de ilegítimas
Pois faziam sofrer outras gurias,
Minhas irmãs, talvez um tanto vítimas.
Percebo que a ardência de minh’alma
Lhes foi e ainda é bem dolorosa
Por tirar-lhes as certezas e a calma.
Ah! Irmãs de quem tornei-me a agonia,
Mais quisera ser um ser de pura prosa
E menos o vulcão desta poesia!
28/11/2005
Nota
Emocionou-me encontrar este soneto perdido na montanha de inéditos da arca da Alma. Vieram à minha mémória 35 anos de convivência e amor pela doce Alma, que aqui se trata tão duramente. Sim, sofríamos por ela, mas de tanto amor, de tanta admiração impotente pelos seus sofrimentos de guria hiper-sensível. Sua intensidade tirava-nos o fôlego, pois a beleza de tudo que vinha dela era como conviver permanentemente com uma obra de arte viva, genial, surpreendente, comovedora... Ai! minha irmã, tua doçura tudo justificava, teu amor a tudo e a todos... a tua beleza de corpo e alma! Jamais houve um ser como tu!...
(Lucia Welt)
Mea culpa (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Estar con mis hermanos y los niños
Es para mí el paraíso en esta tierra,
Pues con ellos alimento los cariños
Que ahuyentan de mi lo que aberra
Me referí a idiosincrasias y manías
Y ansias que ahora llamo ilegítimas
Pues las hacían sufrir, hermanas mías,
Persuadida estoy de que eran víctimas.
Percibo que la urgencia de esta Alma
Les ha sido y todavía es dolorosa
Por sacarles las certezas y la calma.
Ah! hermanas mías de agonía,
Bien más quisiera ser un ser de prosa
Y menos el volcán de esta poesía!
É para mim o paraíso nesta terra,
Pois com eles alimento as esperanças
De afugentar de mim o que aberra...
Sim! minhas idiossincrasias,
E ânsias que ora chamo de ilegítimas
Pois faziam sofrer outras gurias,
Minhas irmãs, talvez um tanto vítimas.
Percebo que a ardência de minh’alma
Lhes foi e ainda é bem dolorosa
Por tirar-lhes as certezas e a calma.
Ah! Irmãs de quem tornei-me a agonia,
Mais quisera ser um ser de pura prosa
E menos o vulcão desta poesia!
28/11/2005
Nota
Emocionou-me encontrar este soneto perdido na montanha de inéditos da arca da Alma. Vieram à minha mémória 35 anos de convivência e amor pela doce Alma, que aqui se trata tão duramente. Sim, sofríamos por ela, mas de tanto amor, de tanta admiração impotente pelos seus sofrimentos de guria hiper-sensível. Sua intensidade tirava-nos o fôlego, pois a beleza de tudo que vinha dela era como conviver permanentemente com uma obra de arte viva, genial, surpreendente, comovedora... Ai! minha irmã, tua doçura tudo justificava, teu amor a tudo e a todos... a tua beleza de corpo e alma! Jamais houve um ser como tu!...
(Lucia Welt)
Mea culpa (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Estar con mis hermanos y los niños
Es para mí el paraíso en esta tierra,
Pues con ellos alimento los cariños
Que ahuyentan de mi lo que aberra
Me referí a idiosincrasias y manías
Y ansias que ahora llamo ilegítimas
Pues las hacían sufrir, hermanas mías,
Persuadida estoy de que eran víctimas.
Percibo que la urgencia de esta Alma
Les ha sido y todavía es dolorosa
Por sacarles las certezas y la calma.
Ah! hermanas mías de agonía,
Bien más quisiera ser un ser de prosa
Y menos el volcán de esta poesía!
segunda-feira, 8 de setembro de 2008
O sentido da vida (de Alma Welt)
Quantas vezes em silêncio me pergunto
O sentido de estarmos neste mundo
Embora tal pergunta seja assunto
Dos filósofos em seu labor profundo...
Que por sinal não chegaram a um acordo
Já que tudo permanece misterioso:
A vida, a morte, a dor, o riso e o gozo,
A cotovia e o rouxinol... e ainda o tordo.*
Mas, ai de mim, de nós, da humanidade!
Como cegos tateamos sob o céu
E, laboriosos, erigimos a cidade
Como outrora a grande torre de Babel
(da qual perpetuamos arremedos),
Orgulhoso monumento aos nossos medos.*
12/04/2006
Notas
*...A cotovia e o rouxinol... - este curioso verso é uma graciosa alusão ao famoso diálogo de Romeu e Julieta ao despertar de sua noite de núpcias, lá como aqui exemplo das dúvidas que o amor suscita como ingênua artimanha para perpetuar-se. Quanto ao adendo "e ainda o tordo", além de boa rima trata-se de uma maneira hábil poeticamente de sugerir que tudo, toda a natureza, é um mistério.
*Orgulhoso monumento aos nossos medos- A torre de Babel, considerada um símbolo universal do orgulho humano, é aqui associada ao Medo, o que me parece bastante sutil.(Lucia Welt)
El sentido de la vida (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Cuantas veces en silencio me pregunto
El sentido de estarmos en el mundo
Por cuanto tal pregunta sea asunto
De filósofos en su labor profundo.
Que sin enbargo no llegan a nada igual
Pues que todo es sin respuesta y misterioso:
La vida, la muerte, el dolor, la risa y el gozo
La cogujada, el ruiseñor… y el zorzal.
Ay de mí, de nosotros, de nuestra humanidad!
Manoteamos como ciegos debajo del dosel,
Y tontos laboriosos, erigimos la ciudad
Como ayer y hacia arriba, la torre de Babel,
(que todavía perpetuamos sus remedos),
Orgulloso monumento a nuestros miedos.
O sentido de estarmos neste mundo
Embora tal pergunta seja assunto
Dos filósofos em seu labor profundo...
Que por sinal não chegaram a um acordo
Já que tudo permanece misterioso:
A vida, a morte, a dor, o riso e o gozo,
A cotovia e o rouxinol... e ainda o tordo.*
Mas, ai de mim, de nós, da humanidade!
Como cegos tateamos sob o céu
E, laboriosos, erigimos a cidade
Como outrora a grande torre de Babel
(da qual perpetuamos arremedos),
Orgulhoso monumento aos nossos medos.*
12/04/2006
Notas
*...A cotovia e o rouxinol... - este curioso verso é uma graciosa alusão ao famoso diálogo de Romeu e Julieta ao despertar de sua noite de núpcias, lá como aqui exemplo das dúvidas que o amor suscita como ingênua artimanha para perpetuar-se. Quanto ao adendo "e ainda o tordo", além de boa rima trata-se de uma maneira hábil poeticamente de sugerir que tudo, toda a natureza, é um mistério.
*Orgulhoso monumento aos nossos medos- A torre de Babel, considerada um símbolo universal do orgulho humano, é aqui associada ao Medo, o que me parece bastante sutil.(Lucia Welt)
El sentido de la vida (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Cuantas veces en silencio me pregunto
El sentido de estarmos en el mundo
Por cuanto tal pregunta sea asunto
De filósofos en su labor profundo.
Que sin enbargo no llegan a nada igual
Pues que todo es sin respuesta y misterioso:
La vida, la muerte, el dolor, la risa y el gozo
La cogujada, el ruiseñor… y el zorzal.
Ay de mí, de nosotros, de nuestra humanidad!
Manoteamos como ciegos debajo del dosel,
Y tontos laboriosos, erigimos la ciudad
Como ayer y hacia arriba, la torre de Babel,
(que todavía perpetuamos sus remedos),
Orgulloso monumento a nuestros miedos.
quinta-feira, 28 de agosto de 2008
O espelho do ser (de Alma Welt)
Hoje olhei no espelho e vi meu ser,
Quero dizer, a face minha oculta,
Aquela que costuma se esconder
E que não pertence à vida culta:
O ser primevo, o mito primitivo,
Eco primal do grito, não vagido,
Que o homem lançou e foi ouvido
Pela Natura num recuo intuitivo.
Eis o animal de Deus marcado
C’o sinal de distinção no fundo olhar,
Na fronte ereta onde repousa o fado!
E ao mirar assim meus belos olhos
A profunda superfície dos abrolhos,
Tive medo de mim como de um mar...
(sem data)
_________________________________
El espejo del ser (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
En el espejo hoy me miré y he visto el ser,
Quiero decir, mi faz, aquella oculta
Que todavía se acostumbra a esconder
Y no hace parte de nuestra vida culta:
El ser primero, el mito primitivo
Eco anciano del grito, no el vagido,
Que el hombre ha lanzado y fue oído
Por la Natura en su reculo intuitivo.
He aquí el animal de Dios, marcado,
Con señal de distinción a así mirar
Desde la frente erecta donde posa el hado!
Y sin embargo al clavar mis bellos ojos
En superficie honda y de abrojos,
Tuve miedo de mí como una mar…
Quero dizer, a face minha oculta,
Aquela que costuma se esconder
E que não pertence à vida culta:
O ser primevo, o mito primitivo,
Eco primal do grito, não vagido,
Que o homem lançou e foi ouvido
Pela Natura num recuo intuitivo.
Eis o animal de Deus marcado
C’o sinal de distinção no fundo olhar,
Na fronte ereta onde repousa o fado!
E ao mirar assim meus belos olhos
A profunda superfície dos abrolhos,
Tive medo de mim como de um mar...
(sem data)
_________________________________
El espejo del ser (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
En el espejo hoy me miré y he visto el ser,
Quiero decir, mi faz, aquella oculta
Que todavía se acostumbra a esconder
Y no hace parte de nuestra vida culta:
El ser primero, el mito primitivo
Eco anciano del grito, no el vagido,
Que el hombre ha lanzado y fue oído
Por la Natura en su reculo intuitivo.
He aquí el animal de Dios, marcado,
Con señal de distinción a así mirar
Desde la frente erecta donde posa el hado!
Y sin embargo al clavar mis bellos ojos
En superficie honda y de abrojos,
Tuve miedo de mí como una mar…
quarta-feira, 27 de agosto de 2008
A insensata nau (de Alma Welt)
Disparam-me das torres pensamentos
Contra o mastro desta nave de sonetos.
Meus bispos e a rainha, muito lentos,
E os peões, ou marinheiros, são suspeitos
De sedição ou motim perto das ilhas
Na insensata nau que é o casarão
Entre as vagas verdes das coxilhas,
E o minuano a soprar... mas no verão.
Porém, poder perdido, perco o punho
De ferro com que manobrava a vela
E o leme que era rota e testemunho
Do meu ser racional e orientado
Com que outrora pilotava a caravela
Do meu sonho lúcido e... acordado.
(sem data)
La insensata nave (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Desde las torres disparan pensamientos
Al mástil de mis versos dudosos.
Mis obispos y la reina son muy lentos
Y los peones, marineros sospechosos.
Hay motines cerca de las islas
En la nave insensata, el caserón,
A singlar por entre olas de cochillas
Y el minuano a soplar fuera de ton.
Dejando el poder al enemigo,
Perdí el puño, el viento de mi vela
Y el timón, la ruta y el testigo
De mi ser racional, aunque abierto,
Que pilotaba, ayer, la carabela
De mi sueño lucido y despierto.
Contra o mastro desta nave de sonetos.
Meus bispos e a rainha, muito lentos,
E os peões, ou marinheiros, são suspeitos
De sedição ou motim perto das ilhas
Na insensata nau que é o casarão
Entre as vagas verdes das coxilhas,
E o minuano a soprar... mas no verão.
Porém, poder perdido, perco o punho
De ferro com que manobrava a vela
E o leme que era rota e testemunho
Do meu ser racional e orientado
Com que outrora pilotava a caravela
Do meu sonho lúcido e... acordado.
(sem data)
La insensata nave (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Desde las torres disparan pensamientos
Al mástil de mis versos dudosos.
Mis obispos y la reina son muy lentos
Y los peones, marineros sospechosos.
Hay motines cerca de las islas
En la nave insensata, el caserón,
A singlar por entre olas de cochillas
Y el minuano a soplar fuera de ton.
Dejando el poder al enemigo,
Perdí el puño, el viento de mi vela
Y el timón, la ruta y el testigo
De mi ser racional, aunque abierto,
Que pilotaba, ayer, la carabela
De mi sueño lucido y despierto.
terça-feira, 26 de agosto de 2008
Testamento (de Alma Welt)
O meu Pampa é um sonho derradeiro
E primevo ao mesmo tempo, mas um sonho
De Deus, dos deuses e onde ponho
Todo o peso do sentir e ser, inteiro.
Aqui é o centro, o ponto, o fulcro
De onde avisto o mundo que me é grato,
Não o vale de sombras do contrato,
Mesmo que aqui cavem meu sepulcro.
E quando eu morrer, fique bem claro
Que não tive queixas nem rancores
Embora tenha tido as minhas dores.
Pois viver a vida em plenitude
Foi privilégio, conquanto não tão raro,
Mas certamente a minha máxima virtude.
14/01/2007
Testamento (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Mi Pampa es mi sueño postrero
Y primero también, pero un sueño
De Dios, de los dioses, y el sendero
De mi sentir y ser, que no es pequeño.
Acá es el centro, el punto, asiento
Donde miro el mundo que me es grato,
No el vale de las sombras del contrato,
Aunque acá me acabe el dulce aliento.
Y cuando me muera, esté bien claro
Que no tuvo quejas ni rencores
Por cuanto haga sufrido mis dolores.
Pues vivir la vida en plenitud
Fue privilegio, todavía no tan raro,
Sin embargo, mi máxima virtud.
E primevo ao mesmo tempo, mas um sonho
De Deus, dos deuses e onde ponho
Todo o peso do sentir e ser, inteiro.
Aqui é o centro, o ponto, o fulcro
De onde avisto o mundo que me é grato,
Não o vale de sombras do contrato,
Mesmo que aqui cavem meu sepulcro.
E quando eu morrer, fique bem claro
Que não tive queixas nem rancores
Embora tenha tido as minhas dores.
Pois viver a vida em plenitude
Foi privilégio, conquanto não tão raro,
Mas certamente a minha máxima virtude.
14/01/2007
Testamento (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Mi Pampa es mi sueño postrero
Y primero también, pero un sueño
De Dios, de los dioses, y el sendero
De mi sentir y ser, que no es pequeño.
Acá es el centro, el punto, asiento
Donde miro el mundo que me es grato,
No el vale de las sombras del contrato,
Aunque acá me acabe el dulce aliento.
Y cuando me muera, esté bien claro
Que no tuvo quejas ni rencores
Por cuanto haga sufrido mis dolores.
Pues vivir la vida en plenitud
Fue privilegio, todavía no tan raro,
Sin embargo, mi máxima virtud.
segunda-feira, 25 de agosto de 2008
Das noites no jardim (de Alma Welt)
Guria apenas, do quarto meu, fugia
Pela janela, de noite, já contei,
Para ir ao jardim que tanto amei
Para ver dos pirilampos a folia.
E rodava sob o meu lustre da lua
A branca camisola qual princesa
Que valsasse num palácio de grandeza
Com a minha sombra logo nua.
E então me deitava, esfusiante,
No tecido, assim, pra não coçar
E me punha branca a me lunar
Sentindo que meu corpo coruscante
Estava ali, aberto, sob o olhar
De meu irmão, no sótão, vigilante.
(sin data)
Noche en el jardín (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Cuando muchacha de mi cuarto yo huía
Por la ventana, de noche, ya he narrado,
Para irme al jardín que he tanto amado
Las luciérnagas a darme su folía.
Como quien bajo la luna se demuda,
El camisón rodaba cual princesa
Que valsase en un palacio de grandeza
Con mi sombra tan luego o ya desnuda.
Sin embargo me acostaba, así, radiante,
En la enagua, sí, para no rascarme
Y me ponía cruda y a mostrarme
Y sentía que mi cuerpo brillante
Estaba allí, abierto, bajo el ojo
De mi hermano, atento como un zorro.
Pela janela, de noite, já contei,
Para ir ao jardim que tanto amei
Para ver dos pirilampos a folia.
E rodava sob o meu lustre da lua
A branca camisola qual princesa
Que valsasse num palácio de grandeza
Com a minha sombra logo nua.
E então me deitava, esfusiante,
No tecido, assim, pra não coçar
E me punha branca a me lunar
Sentindo que meu corpo coruscante
Estava ali, aberto, sob o olhar
De meu irmão, no sótão, vigilante.
(sin data)
Noche en el jardín (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Cuando muchacha de mi cuarto yo huía
Por la ventana, de noche, ya he narrado,
Para irme al jardín que he tanto amado
Las luciérnagas a darme su folía.
Como quien bajo la luna se demuda,
El camisón rodaba cual princesa
Que valsase en un palacio de grandeza
Con mi sombra tan luego o ya desnuda.
Sin embargo me acostaba, así, radiante,
En la enagua, sí, para no rascarme
Y me ponía cruda y a mostrarme
Y sentía que mi cuerpo brillante
Estaba allí, abierto, bajo el ojo
De mi hermano, atento como un zorro.
sábado, 23 de agosto de 2008
Flor de Fobos (de Alma Welt)
Encontrei no jardim de minha avó
Uma flor inusitada e ignota
E que parecia muito, muito só
Como um forasteiro em sua rota
Por entre os homens e as aléias.
Bah! Que solitários são os lobos
Rejeitados por suas alcatéias,
Que vagam a despertar aquele Fobos!
Então eu, condoída, sim, deixei-a,
Curiosa para ver se explodiria
Em novas flores formando sua aldeia.
Todavia ali voltando todo dia,
Eu, pasma, a encontrava orgulhosa
Por ser única, tão só e... tão formosa.
18/11/2006
Flor de Fobos (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Encontré en el jardín de mi abuelo
Flor ignota, sin nombre o heredero
Y que, muy sola, allí, me huelo
Que es como, así, un forastero
Por entre los hombres y su mando.
!Oh! Que solitarios son los lobos
Cuando desechados de su bando,
A vagar despiertan aquel Fobos!
Sin embargo, conpungida, la he dejado
Curiosa para ver se explotaría
En nuevas flores y en su propio prado.
Todavía, allí tornando todo día
Yo, pasmada, la encontraba orgullosa
De ser única, tan sola… y tan hermosa.
Uma flor inusitada e ignota
E que parecia muito, muito só
Como um forasteiro em sua rota
Por entre os homens e as aléias.
Bah! Que solitários são os lobos
Rejeitados por suas alcatéias,
Que vagam a despertar aquele Fobos!
Então eu, condoída, sim, deixei-a,
Curiosa para ver se explodiria
Em novas flores formando sua aldeia.
Todavia ali voltando todo dia,
Eu, pasma, a encontrava orgulhosa
Por ser única, tão só e... tão formosa.
18/11/2006
Flor de Fobos (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Encontré en el jardín de mi abuelo
Flor ignota, sin nombre o heredero
Y que, muy sola, allí, me huelo
Que es como, así, un forastero
Por entre los hombres y su mando.
!Oh! Que solitarios son los lobos
Cuando desechados de su bando,
A vagar despiertan aquel Fobos!
Sin embargo, conpungida, la he dejado
Curiosa para ver se explotaría
En nuevas flores y en su propio prado.
Todavía, allí tornando todo día
Yo, pasmada, la encontraba orgullosa
De ser única, tan sola… y tan hermosa.
sexta-feira, 22 de agosto de 2008
Não cantarei de amor... (de Alma Welt)
Não cantarei de amor mais do que o faço
Ao contar a saga do meu ego
E as estrepolias com que traço
Meu rumo e o sonho a que me entrego
Ao simplesmente viver a minha vida
Com toda a intensidade da alegria
E a louca intimidade compartida
Com tantos (que jamais me encolheria).
Assim, cantando-me a mim mesma,
Ouvi alhures: “Ah! Ególatra sublime...”
Como se isso fora um abantesma...
Até (pasmem!) compreender que ao fazê-lo
Meus versos pertenciam a certo time
Que tem em Wordsworth seu modelo...
06/02/2005
Nota
Percebe-se que Alma, com "ególatra sublime" quis se referir ao conceito de "egotista sublime" usado pelo grande poeta romântico inglês John Keats (1795-1821) numa de suas famosas cartas. Certamente Alma preferiu a paráfrase por questão de rítimo no verso. Naquela carta, Keats coloca o seu contemporâneo William Wordsworth (1770-1850) como exemplo do "egotista sublime", isto é, o poeta que falando de si em termos ideais se erige como arquétipo, na medida em que, usando como tema sua própria experiência cotidiana existencial transfigurada pela arte, fala por toda humanidade. (Lucia Welt)
No cantaré de amor (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
No cantaré de amor más que lo hago
Al narrar la saga de mi ego
Y las picardías con que halago
Mi destino como sueño a que me entrego
Por simplemente así vivir mi vida
Con la intensidad de la alegría
Y la loca intimidad compartida
Con tantos (que jamás me encogería)
Sin embargo, cantando voy mi misma
A oír que soy "ególatra y sublime”
Y como se yo fuera una papisa
Hasta que (usted pasme) he entendido
Que mi verso con un otro ilustre rime
Pues Wordsworth lo habría conocido...
Ao contar a saga do meu ego
E as estrepolias com que traço
Meu rumo e o sonho a que me entrego
Ao simplesmente viver a minha vida
Com toda a intensidade da alegria
E a louca intimidade compartida
Com tantos (que jamais me encolheria).
Assim, cantando-me a mim mesma,
Ouvi alhures: “Ah! Ególatra sublime...”
Como se isso fora um abantesma...
Até (pasmem!) compreender que ao fazê-lo
Meus versos pertenciam a certo time
Que tem em Wordsworth seu modelo...
06/02/2005
Nota
Percebe-se que Alma, com "ególatra sublime" quis se referir ao conceito de "egotista sublime" usado pelo grande poeta romântico inglês John Keats (1795-1821) numa de suas famosas cartas. Certamente Alma preferiu a paráfrase por questão de rítimo no verso. Naquela carta, Keats coloca o seu contemporâneo William Wordsworth (1770-1850) como exemplo do "egotista sublime", isto é, o poeta que falando de si em termos ideais se erige como arquétipo, na medida em que, usando como tema sua própria experiência cotidiana existencial transfigurada pela arte, fala por toda humanidade. (Lucia Welt)
No cantaré de amor (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
No cantaré de amor más que lo hago
Al narrar la saga de mi ego
Y las picardías con que halago
Mi destino como sueño a que me entrego
Por simplemente así vivir mi vida
Con la intensidad de la alegría
Y la loca intimidad compartida
Con tantos (que jamás me encogería)
Sin embargo, cantando voy mi misma
A oír que soy "ególatra y sublime”
Y como se yo fuera una papisa
Hasta que (usted pasme) he entendido
Que mi verso con un otro ilustre rime
Pues Wordsworth lo habría conocido...
sábado, 16 de agosto de 2008
Odisseu (de Alma Welt)
(20)
"Somos para a Morte", disse alguém,
E desde então eu me pus a meditar,
Coisa inusitada para quem
Todas as dádivas vieram se somar.
A beleza é vã, efêmera, fugaz,
Diz Matilde, o que a Mutti já dizia,
E eu desconfio que apesar de pertinaz,
Tal pensamento deriva da apatia.
Ah! Odisseu, meu grego predileto,
Que disseste (e por isso foste honrado)
O quê é o homem? Cabal, doido completo
Que se acaba com um simples resfriado
E que no entanto, aqui como em Elêusis,
É capaz de afrontar os próprios deuses!
09/07/2006
Odisseu (de Alma Welt)
(versión al castellano por Lucia Welt)
A la muerte somos, uno ha dicho bien
Y desde luego me puso a meditar,
Cosa muy inusitada para quien
Todas las dádivas vinieron acrecentar.
Matilde ha dicho y la Mutti ya decía,
"La belleza es vana, efímera, fugaz",
Y yo supongo, aunque pertinaz,
Tal pensamiento redunda en apatía.
Ah! Odisseu, mi griego favorito
Que dice (y por eso fue alabado),
Que es el hombre?! Cabal, loco bendito,
Que se acaba con un simple resfriado
Y todavía, acá como en Eleusis
Es capaz de afrontar sus propios dioses!
_________________________________________
(19)
A caravela (de Alma Welt)
Lanço no papel minha experiência
De ser o fulcro ou centro desta saga
Tão amada, vivaz, com tal ardência,
Como um druida, bardo ou velha maga.
Nada de queixumes ou lamento,
Mas afirmação total de vida
Que aos outros possa ser alento,
Inspiração vital e comovida.
Pois sei que a vida é mesmo bela
E o frágil ser humano, interessante
Como pode ser imenso e triunfante!
Eis porque vago pela face do papel
Como tardia, embevecida caravela
Fazendo deste espelho o próprio céu.
1401/2007
La carabela (de Alma Welt)
(versión al castellano por Lucia Welt)
Lanzo en el papel mi experiencia
De ser el centro mismo de esta saga
Tan amada, viva, y con vehemencia
Como un druida, bardo o vieja maga.
Nada de quejas, lloros o lamento,
Pero afirmación total de vida
Que a otros pueda ser aliento,
Inspiración vital y conmovida
Pues sé que la vida es mismo bella,
El fragil ser humano, interesante:
Sin embargo grande y triunfante.
Así navego en la net o papel viejo
Como tardía, orgullosa carabela
Haciendo acá mi cielo de este espejo.
___________________________________________
(18)
O eterno retorno (de Alma Welt)
Contarei e cantarei até o fim
Dos meus dias como vou ao meu irmão
Encontrá-lo alta noite no seu sótão
Para entregar-me a ele e ele a mim.
E como, tateando no escuro
Nos longos corredores, já ardente,
Eu me dispo no caminho, de repente
Naquele impulso claro e escuro
Que me leva assim a dar-me e dar-me
E exausta adormecer sobre seu ombro
Depois de tanto cavalgar a sua carne.
E como, adormecida, recomponho
A clara roda de ir ao seu encontro
Na obscura clareza do meu sonho.
(sem data)
__________________________________
El eterno retorno (de Alma Welt)
(versión al castellano por Lucia Welt)
Cantaré y cantaré hasta el fin nuestro,
Como voy tan repetido al mío hermano,
Encontrarlo, alta noche, en su sótano
Para entregarme a ello, por supuesto.
Y como, palpando el aire oscuro
De los corredores onde, ardiente,
Me desnudo en el camino, de repente
En un raro impulso claro y puro
Que me lleva así a darme y darme
Y exhausta dormir con ello adentro
Después de cabalgar tanto su carne
Y como recompongo el diseño
De la rueda de irme al su encuentro
En la oscura claridad de nuestro sueño.
_____________________________________________
(17)
A Fronteira e o Portal (de Alma Welt)
Saio de manhã com cuia e bomba
A vagar por minhas velhas trilhas
Até rondar o bosque em sua lomba
Que nasce no sopé destas coxilhas.
Ali penetro então chimarreando
Aquecida por dentro pelo amargo
Para ouvir a natureza despertando
E o meu alento bem mais largo.
E logo tomada de entusiasmo
Me ponho a correr por entre os troncos
E a girar no centro de um orgasmo
Até desfalecer numa clareira
Cercada por seres nada broncos,
Abertos o Portal e a Fronteira...
(sem data)
_____________________________________
La Frontera y el Portal (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Salgo yo, la calabaza y su aroma
A vagar por mi querida senda vieja
Hasta rondar el bosque en su loma
Que nace en la falda de la sierra.
Allí entro todavía mateando
Calentada por el sabroso “amargo”,
A oír la Natura despertando
Y también mi aliento bien más largo.
Y luego dotada de entusiasmo
Me pongo a correr por entre troncos
Y a girar en el centro de un orgasmo
Hasta quedarme desnuda y irreal,
Pero cercada por seres nada broncos
Y abiertas la Frontera y el Portal.
__________________________________
Nota
Acabo de encontrar este curioso soneto manuscrito entre os papéis da Alma na sua arca, e dei-me conta de que nunca foi publicado. Apressei-me em digitá-lo e colocá-lo no seu blog dos Sonetos de Mistérios da Alma. Mas logo percebi que se trata, na verdade, de um soneto erótico, embora simbólico e velado. Não preciso dizer o que são "o Portal" e "a Fronteira". Ri muito e mais saudades tive de minha extraordinária irmã, de sua intensidade vital e de seu humor. (Lucia Welt)
_______________________________________________
(16)
Se me perguntarem... (de Alma Welt)
Se me perguntarem o que quero
Com tanto escrever, em catadupa
Soneto após soneto, eu reitero
Que isso me elimina toda a culpa.
Sim, a que se instala em nossa alma
Com o primeiro vagido após o tapa
E faz o ser humano ter um mapa
Do inferno gravado em sua palma.
Em sendas ocultas e entrelinhas
Eu vou, vago, vôo e deixo ir-me
Ignorando as coisas comezinhas.
Escrevendo recupero a inocência
E posso tudo, e na alma permitir-me
Ir muito além da dor e da demência.
15/12/2005
Nota
Ao encontrar há pouco este soneto, apertouse-me o coração, pois pela data percebi que fora escrito poucos dias antes da sua internação na Clínica em Dezembro de 2005, que tanta preocupação e dor nos causou, inclusive com sua fuga e percalços em caronas de caminhão pelas estradas do nosso Pampa. Este soneto testemunha a luta heróica da Alma para fugir "da dor e da demência" que rondavam a sua alma de poeta, de artista predestinada e de mulher muito bela, excepcionalmente pura e ardente.(Lucia Welt)
Se me preguntan (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Me preguntan que quiero yo con eso
De tanto escribir, en catarata,
Soneto tras soneto, se este peso
No representa el fardo de una rata,
Yo digo que eso por contrario
Descarta la culpa que se instala
En nosotros con aquel golpe primario
Que ha de hacer la vida entera mala,
En senda, trilla y entrelínea
Yo me voy vagando o a volar
Ignorando las cuentas por pagar.
Escribiendo recupero la inocencia
Y todo puedo, en el alma curvilínea
Driblando el dolor y la demencia.
________________________________________________
(15)
Minha "Estrela de Absinto" (de Alma Welt)
Estrela minha, a mim mesma me revela!
Eu te invoco como outrora o Druida
Ou muito antes o rei da torre aquela
Etemenanki que em Babel foi destruída!
Vem ao meu encontro e me desvia
Do fatal caminho que pressinto,
Eu sei, estamos todos nessa via,
Na rota de uma estrela de Absinto,*
Mais sonhos, mais delírios, mais anseios,
Ainda não cumpri meus devaneios
E ainda faltam centenas de sonetos,
Cavalgadas, êxtases, amores,
Vagar por entre temas e motetos
A colher emoções como se flores!
19/12/2006
Nota
* Estrela de Absinto -Obra de Oswald de Andrade, 1927. A expressão se refere à uma estrela apocalíptica, para alguns místicos e esotéricos caracterizada como o planeta Vênus(estrela Dalva). Absinto: bebida muito consumida na Belle Époque parisiense, e que, com o ópio, custou a vida de muitos poetas e pintores. No Apocalípse de São João, Absinto é o nome de uma estrela da destruição que cai sobre as fontes de águas e os rios, no final dos tempos (um meteorito?).Entretanto, não está claro, no poema, em qual sentido Alma a está usando. (Lucia Welt)
Mi estrella de Absinto (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Mi estrella, me reveles a mi misma!
Yo te invoco como otrora el druida,
O antes aquél rey de gran carisma
Aunque tuve su alta torre destruida!
Vien a mi encuentro y me desvía
Del fatal camino que presiento.
Estamos todos, yo lo sé, en esa vía,
De Absinto la estrella como aliento.
Quiero más sueños, delírios, nuevos temas,
Aunque no he cumplido mis proyectos
Y hagan falta todavía cien poemas,
Cabalgadas, éxtasis, amores,
A vagar por entre mis versos selectos
A coger emociones como flores!
Nota
* Estrella de Absinto -Obra de Oswald de Andrade, 1927, famoso romancista y poeta brasileño). La expresión se refere a una estrella apocalíptica, a algunos místicos y esotéricos caracterizada como el planeta Venus (en el Brasil, estrella Dalva). Absinto: bebida muy consumida en la "Belle Époque" parisiense, y que, con el opio, ha costado la vida a muchos poetas y pintores. En el Apocalipse de San Juan, Absinto es el nombre de una estrella de la destrución que cae sobre las fuentes de aguas y los rios, en el fin de los tiempos (un meteorito?). Sin embargo, no queda claro en el soneto en qual sentido está empleada la expressión.
____________________________________________________________
(14)
Não irei queixar-me ao rei dos pampas (de Alma Welt)
Não irei queixar-me ao rei dos pampas,
O Minuano que selou o meu destino...
Não rezarei ao pé daquelas campas
Nem ali tocarei meu violino.
Bah! Tanto me alertaram sobre aquilo
De escolher e abraçar a "vã Poesia"
Abandonando o caminho mais tranqüilo,
Do Lar, e ainda ficando "pra titia"!
Sobretudo não irei me prosternar
Diante da matéria ou de seus signos,
Que não tenho o afã de conservar...
Pois que há muito abri minhas eclusas,
Fiz juras e votos bem mais dignos
E jamais renegarei as minhas Musas!
(sem data)
_______________________________________________
Al rey no iré quejarme (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Al rey no iré quejarme, de la pampa,
El Minuano que me conduce al fin;
No oraré al pie de aquella campa
Ni tampoco tocaré mi violín.
¡Ah! Tanto he caminado sobre el hilo
Que en peligros me llevó a la Poesía,
Abandonando el camino más tranquilo,
Tía y soltera acá restando todavía!
Tampoco iré mi cuerpo prosternar
Delante la materia o sus signos,
Que no tengo el afán de conservar…
Pues que ha mucho he abierto mis esclusas,
Y haciendo juramentos bien más dignos
Jamás he renegado aquellas Musas.
_____________________________________
(13)
A névoa e a Alma (de Alma Welt)
Quando a névoa ainda não se alçou
E paira sobre a relva confundindo
Céu e terra como quando começou
O mundo e Deus ainda estava urdindo
A tessitura de seu reino endiabrado,
Depois cheio de tesouros e magia,
Eu sinto que pertenço a este prado
E nutro-me de sua nostalgia.
Mas logo em alegria me desnudo
Pois orvalhada já em minha roupa
Posso sentir-me parte disso tudo:
De Deus o puro caos primevo e vago
Quando tudo ainda era parte dessa sopa
Do grande caldeirão do Eterno Mago...
(sem data)
___________________________________
Nota
Acabo de encontrar na montanha dos inéditos da Alma, em sua arca do sótão, este soneto encantador sobre o qual testemunhei as cirunstâncias de sua inspiração, pois acompanhei uma vez a Alma num de seus passeios matinais, bem cedinho, e a vi impulsivamente desnudar-se para sentir a névoa da alva da manhã em sua pele, no corpo todo, rodopiando de alegria em sua integração sentida nesse "caos úmido". Alma era uma criatura profundamente telúrica e nutria-se, como ela dizia, das forças da terra e do ar, como todos os seres, é verdade, mas com mais intensa consciência poética, se podemos dizer assim, do que a maioria de nós. (Lucia Welt)
La niebla y la Alma (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt0
Cuando la niebla aún no se ha alzado
A pararse de la hierba confundiendo
Cielo y tierra como cuando ha comenzado
El mundo y Dios se estaba urdiendo
La textura de su reino endiablado,
Después lleno de tesoros y magia,
Yo siento que hago parte de ese prado
Y me nutro de su enorme nostalgia.
Pero de pronto me pongo desnudada
Pues aunque orvallada en mi ropa
Quiero sentirme parte, o integrada,
De Dios el puro caos primero y vago
Cuando todo era parte de esa sopa
Del eterno calderón del Grande Mago.
___________________________________________
(12)
Da vida vivida (de Alma Welt)
Por amor, me desnudei a alma
No papel em versos escandidos,
Não me poupei em nada, dei a palma
A ler, como às ciganas os escolhidos.
Sim, por que nelas eu confio
Se vêem em nós o dedo do destino
Ou espada a pender daquele fio.
Mas ouvindo da Gitana o violino
Cantei, dancei, de mim me desnudei
E nos leitos dos amados supliquei
Que tocassem as fibras do meu ser.
E louca, penetrada e fruída
Fui verso e canção pra ouvir e ler
E nada deixei pra outra vida...
17/01/2006
Nota
Mais uma vez emocionadíssima, ao descobrir agora há pouco este soneto, me defrontei com um "testamento espiritual" da Alma, poderoso, de comovente grandeza.
Vou tentar vertê-lo para o castellano para publicar no site La Voz de La Palabra Escrita-Internacional. (Lucia Welt)
De la vida vivida (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Por amor me he desnudado el alma
En la página de verso encendido
Sin enbargo,siempre he dado la palma
Como a una gitana el escogido.
Si, porque fieles siempre han sido
Y en nosotros veen la oscura gana
O el sable que de un hilo está pendido.
Pero al oír el violín de la Gitana
He cantado, danzado y desnudado,
Y en los lechos de amados, he suplicado
Que tocasen las fibras de mi ser.
Pues loca, tocada o ceñida
He sido verso y canción de oír y leer
Y nada he dejado a otra vida.
_______________________________________________
(11)
A Alma destas águas (de Alma Welt)
A trilha que leva à minha cascata,
A cantar percorro todo dia,
Descalça, pois retiro a alpargata
Para sentir do solo a energia.
E logo vou a blusa retirando
Ou o vestido inteiro, se é o caso,
Depois a calcinha, ali deixando
Na senda como rastro e ao acaso
As belas tramas um tanto obsoletas
Pois me dou à transparência destas águas
(que nunca me escondi em vãs anáguas).
Depois saio brilhando, nada feia...
E mais: para atrair as borboletas,
Crua me agacho a urinar na areia.
(sem data)
___________________________
Nota
Encantada, acabo de descobrir na arca da Alma este soneto lindo, ligeiramente erótico, que revela algo que eu mesma testemunhei algumas vezes: nua, molhada e brilhando, Alma urinava na areia da prainha da cascata, e logo ali se fazia uma revoada de borboletas que apreciavam o sal ou a amônia onde pousavam numerosas, sugando, para encanto de minha bela irmã, que eu ficava olhando, admirando, como uma ninfa que ela realmente era. (Lucia Welt)
Alma de estas aguas (de Alma Welt)
(Versión para el castellano de Lucia Welt)
En el camino que leva a mi cascada
A cantar me voy todos los días
Y luego me pongo desmontada
Para sentir del suelo la energía
Y desde luego la camisa allí sacando,
O el vestido entero, si es el caso,
Después las bragas voy dejando
En la senda como rastro y al acaso
De las vanas tramas aúnque hermosas
Pues en la transparencia de la escena,
Jamás he escondido aquellas rosas...
Y me salgo reluciendo, rica y plena
Y más: para atraer las mariposas
Me agacho a orinar sobre la arena.
(sin data)
______________________________________________
(10)
Dúbios domingos (de Alma Welt)
Tenho com os domingos dúbia liga
Pois embora ensolarados em essência
Me fazem ver do Tempo a vã carência
E a tal fugacidade, ó minha amiga.
A contagem domingueira se revela
Ultimamente regressiva e voraz
Embora eu seja jovem, viva e bela,
Já me vejo saudosa a olhar pra trás.
Eis que me sinto assim contemplativa,
Que nunca fui alguém que muito chore,
E me ponho a vagar como uma diva
A colher florzinhas como a Core
No seio claro desta natureza viva
Antes que o escuro solo me devore.
28/11/2006
Nota
Acabo de encontrar este belo e impressionante soneto da Alma, que faz ver a persistência de seu pressentimento da morte próxima. Vale aqui relembrar o mito de Core (a Perséfone dos gregos) filha de Ceres, a deusa das colheitas(a Deméter, dos gregos) que estando a colher flores na pradaria, subitamente o solo se abriu e ela foi agarrada pelo deus Hades, do escuro subsolo do mundo (o reino de Hades)onde passaria, por intercessão de Zeus, a pedido de sua suplicante e sofrida mãe, a viver por seis meses, sendo que os outros seis poderia passar com sua mãe sobre os campos. Esses ciclos se relacionavam com o tempo do plantio e o da colheita. (Lucia Welt)
Dudosos domingos (de Alma Welt)
(Versión para el castellhano de Lucia Welt)
Tengo con los domingos una liga
Por quanto solarados en esencia
Me hacen ver del Tiempo la carencia
Y la fugacidad, oh! mi amiga!
La cuenta dominguera se revela
Desde luego regressiva y voraz
Todavía soy jóven, viva y bella
Sin enbargo estoy mirando hacia atrás
Y me siento tan contemplativa,
Jamás ha sido así quien tanto llore...
Y me pongo a vagar como una diva
Que coje florecitas como Core
Nel seño de la Natura viva
Antes que el suelo me devore.
________________________________________
(9)
Palavras à cigana (de Alma Welt)
Rafisa, lê depressa a minha palma
Mas não pares no meio da leitura.
Sempre o fazes como se uma ruptura
No fio do destino desta Alma.
Eu vejo como fechas minha mão
E o disfarças com um beijo ou sorriso.
Mas não conténs, cigana, o coração
E teu peito que ofega, em prejuízo
Do segredo do que é meu e tu me deves,
Pois se és vidente e quiromante
Honra a tua fama, a mal não leves,
Vai, revela tudo, não importa
Se a Morte for um hóspede galante
Que está prestes a bater na minha porta...
05/01/2007
_____________________
Nota
Descobri emocionada este soneto que mostra como Alma andava cheia de pressentimentos da morte próxima, mas não totalmente consciente, que é como o Destino brinca de se apresentar...
(Lucia Welt)
Palabras a la gitana (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Rafisa, lea de pronto mi mano
No te detengas en medio a la lectura.
Siempre lo haces como una ruptura
En el hilo de mi destino humano.
Yo lo veo como miras con cuidado
Y a veces me confundes con un beso;
No te contienes el corazón alborotado
Y tu pecho que se pone teso
Si el secreto revelar no puedes,
Por seres vidente y quiromante
Honra tu fama, y dáme lo que debes,
Vá, revela todo, lea mi suerte.
Que la Muerte sea un huésped galante
Que todavía en mi puerta bate fuerte!
_____________________________________________
(8)
O claro e o escuro da Alma (de Alma Welt)
Amanhã verei meu ser refeito
E envolto em aura, libertado,
Serei o ser que sou, o ser eleito
De mim mesma, aceso, iluminado.
Farol na noite eterna de esperança
Ou sol no dia claro sempiterno,
O timbre escolhi eu desde criança
Ao escolher o amor, o bom e o terno.
Mas, bah! se o Cerro esfria e escurece
E pelas faldas onduladas de coxilhas
Do Jarau o minuano escorre e desce,
Da alma o lado escuro me fascina
Ao perceber o quanto, sim, ele me anima,
Esse contraste que produz as maravilhas!
(sem data)
Nota
Com o seu poder de criar ou de realimentar mitos, Alma parece dizer que o minuano nasce no Cerro do Jarau (vide A Salamanca do Jarau, de João Simões Lopes Neto) e quando este escurece e esfria, escorre pelas encostas e corre pela pradaria, como um desbordamento do lado escuro do mundo. (Lucia Welt)
El claro y el oscuro del Alma (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Mañana no seré lo que he sido
Pero envuelta en aura, libertada
Yo seré la nueva Alma emplazada
En mi ser verdadero y alumbrado.
Farol en la noche de esperanza
O sol nel día claro y sienpiterno
El timbre he escogido: la abastanza
De mi misma, del bueno y del terno.
Pero si el Cerro se resfria y oscurece
Por las faldas ondeadas de "coxillas"
Del Jarau el minuano escurre y desce
Y del alma el lado oscuro me fascina
Al darme cuenta de cuanto, si, me anima,
Ese contraste que produce maravillas!
____________________________________________
(7)
Noite Xamânica (de Alma Welt)
Quando a noite é quente em meu jardim
Me ponho na varanda, excitada
E logo vou sair fora de mim
Para livre me sentir, e mesmo alada.
E vôo, ah! eu vôo sobre as flores
Pra de cima divisar o meu quiosque
Em que um dia iniciei-me nos amores
Pra depois consagrá-los no meu bosque
Onde então me torno loba ou cadela
Ssschhh!.. a grande coisa, um sábio disse*,
Exige que jamais falemos dela,
Pois me sinto voltar ao animal,
Enquanto vultos negros como piche,
Com seus lumes já me espreitam como tal...
29/06/2006
Nota
*"...um sábio disse"- Penso que Alma, parafraseando, se refere à famosa frase de Nietzsche: "As grandes coisas exigem que não se fale delas. A menos que falemos delas com grandeza. Com grandeza quer dizer: com cinismo e inocência".
Este soneto, de nítida inspiração xamânica, parece insinuar que Alma começa a noite como um pássaro (uma coruja?) e depois se transforma numa loba no cio (cadela), espreitada por uma alcatéia de vultos escuros mas de olhos luminosos. Alma se tranforma no seu "animal de poder". (vide Xamanismo).
(Lucia Welt)
Noche de Chamán (de Alma Welt)
(versión libre al castellano, de Lucia Welt)
Cuando es noche caliente en mi jardín
Me pongo en la baranda y excitada
A mirar la pampa y su negror sin fin
Para sentirme libre, leve y alada
Y vuelo, si, yo vuelo hasta las flores
Para el quiosco ver de arriba
En que un día me he quedado de amores
Que en el bosque he consumado, oh! mi amiga,
Adonde ahora me pongo sin candelas
(cosas hay, ha dicho el Gogh, buen profeta,
que no quieren que las pinten sobre telas)
Pues me siento tornarme al animal
Cercada ya por sombras y repleta
Con el lumen de su frío ojo fatal.
_____________________________________________________
Soneto XIII -Pastor já fui desse rebanho alado (de Paulo Bomfim)
Transcrevo aqui estes dois sonetos do grande poeta Paulo Bomfim (82) "príncipe dos poetas paulistas", por quem nutro grande admiração e que se tornou meu amigo quando me procurou querendo conhecer a Alma, por quem, por sua vez estava tomado de admiração desde que ganhou o livro Contos da Alma, de Alma Welt, que chegou às suas mãos através de seu filho, o excelente e famoso pintor Dudu Santos. Na ocasião, o ilustre poeta paulista declarou a mim, ao telefone, que aquele era "o mais belo livro que ele tinha lido nas últimas décadas", o que me deixou imensamente emocionada, e ao mesmo tempo triste por Alma não ter podido ouvir aquilo (revelei a ele que Alma falecera havia dois meses, o que muito o chocou).(Lucia Welt)
Soneto XIII
Pastor já fui desse rebanho alado
(de Paulo Bomfim)
Pastor já fui desse rebanho alado,
Que pelos céus caminha, pensativo,
A ruminar a grama azul do prado
E a desmanchar-se em pensamento vivo.
Pastor já fui de olhar perdido e calmo,
Guardando as reses pelo campo etéreo,
Entoei sobre a campina cada salmo
De um livro que perdi sobre o mistério.
Já fui pastor fora de certo espaço,
Das loucas dimensões em que me banho,
Não sei se é no futuro em que me abraço
Ou no passado desse meu rebanho!
Pastor já fui, hoje arrebanho a mágoa
Do meu rebanho a desfazer-se em água.
Paulo Bomfim
__________________________
Pastor he sido de este rebaño alado
(de Paulo Bomfim)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Pastor he sido de este rebaño alado
Que en los cielos camina pensativo
A rumiar la hierba azul del prado
Y a deshacerse en pensamiento vivo
De mirada perdida, y sin embargo calmo
Guardando reses en el campo etéreo,
Canté sobre las praderas cada salmo
De un libro que he perdido, del misterio.
He sido ya pastor de aquél espacio
En las locas dimensiones que me baño,
No sé si él en el futuro en que me abrazo
O en el pasado de este mi rebaño!
Pastor ahora triste me pongo a rebañar
Mi rebaño de agua a deshacerse en mar.
_____________________________________________
Soneto I
Venho de longe, trago o pensamento
(de Paulo Bomfim)
Venho de longe, trago o pensamento
Banhado em velhos sais e maresias;
Arrasto velas rotas pelo vento
E mastros carregados de agonia.
Provenho desses mares esquecidos
Nos roteiros de há muito abandonados
E trago na retina diluídos
Os misteriosos portos não tocados.
Retenho dentro da alma, preso à quilha
Todo um mar de sargaços e de vozes,
E ainda procuro no horizonte a ilha
Onde sonham morrer os albatrozes...
Venho de longe a contornar a esmo,
O cabo das tormentas de mim mesmo.
_________________________________
Vengo desde lejos y traigo el pensamiento...
(de Paulo Bomfim)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Vengo de lejos y traigo el pensamiento
Bañado en sales marineros de poesía
Arrastro velas rotas por el viento
Y en los mástiles llenos de agonía.
Provengo de eses mares olvidados
En las rotas ha mucho abandonadas
Y traigo en las retinas ahogados
Los puertos de misterio sin llegadas
Retengo adentro el alma y en la quilla
Todo el mar de sargazos y de voces
Que oigo al mirar aquella isla
Donde sueñan morir los albatroses…
Y a contornear al acaso, como un sismo,
De las tormentas el cabo de mi mismo
Paulo Bomfim
* do livro Transfiguração
______________________________________________
Reencontrando o general (de Alma Welt)
Acabo de encontrar este misterioso soneto da Alma na montanha de seus textos em sua arca do sótão. Alma parece querer dizer que, rencontrando o atual descendente direto do general Netto da Revolução Farroupilha, morto misteriosamente na Argentina
(em Corrientes) aqui indicada pela expressão "el Plata", este (por ser uma reencarnação do seu tetravô?) a reconhece como seu último grande amor (Maria Escayola) e a chama de seu "Graal", expressando a grandeza de sua procura romântica. (Lucia Welt)
___________________________________________
(6)
Reencontrando o general (de Alma Welt)
Amarrei minha montaria no mourão
Adentrando então a estância estranha.
No peito eu sentia o coração
Pulsando como os palpos de uma aranha
Que aguardasse a si mesma como presa
No centro de uma teia que era o mundo.
E assim eu caminhava muito tesa,
A sentir que o momento era profundo.
Então me vi diante da varanda
Do herdeiro de meu Netto general,
Que tirou o chapéu, como se manda
E mostrando os cabelos cor de nata
Disse: "Voltaste, minha princesa, meu Graal,
Que te espero, há muito, desde el Plata."
(sem data)
Reencuentro con el general (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Amarré mi caballo en un montón
Delante la hacienda extraña
En el pecho yo sentía el corazón
A pulsar como palpos de una araña
Que aguardáse a si misma como presa
En el centro de una tela que era el mundo
Y todavía caminaba así muy tesa
Por sentir que el momento era profundo
Y fué cuando me ví en la baranda
Del Netto, el general o su heredero
Que se sacó de pronto el sombrero
Y ostentando el pelo color de nata
Ha dicho: tornaste, mi princesa blanda,
Que te espero, hay mucho, desde el Plata.
(sin data)
__________________________________________
(5)
Palavras ao Vati (de Alma Welt)
Encontrei hoje este sugestivo soneto da Alma, que esclarece a complexa relação de minha irmã com o Vati (papai), com Rôdo, nosso irmão, e com a Mutti, nossa mãe, a "Açoriana", como Alma dizia mais comumente. (Lucia Welt)
Palavras ao Vati (de Alma Welt)
Dá-me teu colo, Vati, estou carente,
A Açoriana acaba de afastar-me.
Eu sei, ela me acha delinqüente,
Somente tu, ó Vati, sabe amar-me.
Ela diz que me espevito ao ver "um macho",
Tu ou Rôdo, dia e noite, e sem que
Jamais, ela diz, "sossegue o facho"
Mesmo servida a minha quota de rebenque.
Mas, pai, foste tu que me criaste
E me disseste pra ser sempre verdadeira,
Que minha pele já propunha esse contraste
Com, do falso a escura face, escondida,
E que jamais porias na coleira
O ser que iluminou a tua vida!
06/11/2006
Palabras al Vati (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Dáme tu cuelo, Vati, estoy carente,
La Azorana acaba de alejarme.
Yo lo sé que me reputan delincuente,
Y solamiente tú sabes amarme.
"Ay! que no puedes ver macho, desde luego,
Tu Vati o el Rodo, dia y noche, sin que
Desdichadamente te despierte el fuego"
Y me sirve mi cuota de rebenque...
Pero, mi padre, ha sido tú que me criaste
Y me alertado a ser siempre verdadera
Y que mi piel propugna este contraste
Con la oscura cara del falseo, escondida,
Y que jamás quisieras ver en la collera
El ser que siempre ha alumbrado tu vida.
____________________________________
(4)
A leitoinha (de Alma Welt)
Galdério, prepara a tua charrete
Que hoje não quero cavalgar!
Leva-me como quando eu tinha sete
E dormia no teu colo ao regressar
E me tomavas nos braços com candor
Ao salão me transportando sem eu ver,
Me punhas sobre a mesa por humor,
Dizendo: “Hoje leitoinha vamos ter!”
E eu já despertada mas fingindo
Não resistia e gargalhava afinal
Sem ousar abrir os olhos, sensual,
Pois sentia o teu olhar tão inocente
Percorrer meu pequeno corpo lindo
Que queria ser tomado docemente...
09/07/2006
___________________________
Fiquei estarrecida ao descobrir hoje este soneto na arca da Alma. Senti-me primeiramente perplexa, depois chorei muito.
Ficou claro para mim, de repente, o gesto insólito, aparentemente incompreensível de Galdério ao pegar o corpo nu da Alma, quando de sua morte afogada no poço da cascata, e vir com ele nos braços como um sonâmbulo para depositá-la sobre a mesa do salão onde começou o seu espantoso velório nu, até ser interrompido pela irupção indignada de Matilde cobrindo-a com uma toalha de mesa, como um sudário.
Vide o blog "Vida e Obra de Alma Welt":(www.almawelt.blogspot.com) onde publiquei, já há tempos, a carta que escrevi na ocasião fatídica, narrando as circunstâncias da morte e do velório de minha amada irmã. (Lucia Welt)
La lechona (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Galderio, en el carro "andiamo via"
Pues que hoy no quiero cabalgar!
Recuerdas cuando siete yo tenia
Y dormía en tu cuello, al retornar?
Y me tomabas en tus brazos con candor
Al salón me portando a nueva escena
Y al ponerme en la mesa con humor:
“Hoy habremos lechón para la cena.”
Y yo, ya despertada y disfrazando
No podría contenerme carcajada
Sin osar abrirme el ojo y encantada
Pues que sentía tu mirada inocente
En mi cuerpito tan bonito y ya amando
Que quisiera ser tomado allí, caliente.
_____________________________________
(No tesouro inesgotável da arca da Alma, acabo de encontrar mais estes dois sonetos inéditos, desconhecidos até então por mim, que logo os coloquei lá no blog dos Gauchescos da Alma, mas que quero destacar aqui, por notáveis que me pareceram.(Lucia Welt)
___________________________________________________
(3)
Pietà sulina (de Alma Welt)
Vinha o gaúcho troncho em sua sela
Ferido por adaga gravemente,
Na mão direita a rédea como vela,
A outra mão a segurar o rubro ventre.
E estacando o seu pingo emfim cedeu,
Fez um aceno vago e foi caindo
Nos braços do Galdério que acorreu
A ampará-lo como a um guri dormindo.
E enquanto a alma ia sem adeus
Eu gravei a cena em minha retina
Como uma Pietà leda e sulina
Pois agora já estava entre os seus
Como o outro na estação divina
Fixando a morte insólita de um deus.
(sem data)
__________________________________________
Pietá del Sur (de Alma Welt)
(Versión libre al castellano de Lucia Welt)
Venia el gaucho curvo en su silla
Herido por espada y ya exangüe
Y en la mano derecha la cedilla
De la rienda rubra de su sangre
Y estacando su caballo me miró,
Ha hecho un gesto vago y se cayó
En los brazos del Galderio decidido
Que lo amparó como a un niño dormido
Y al ver el alma fuera de su campa
Yo gravé la escena en mi retina
Como una pietá honda y canina
Pues ahora ya estaba entre los suyos
Como aquél otro de la trágica estampa
A fijar la muerte insólita de un dios.
(sin data)
____________________________________
(2)
Conluios da Noite (de Alma Welt)
Elevam-se na noite os murmúrios
Das conspirações que aqui houveram
Nos tempos farroupilhas, e os conluios
Que nos ecos desta casa ainda prosperam.
E ouço: Canabarro se rebela
Contra Bento nosso grande comandante
Enquanto o bravo Netto se revela
O mais fiel amigo doravante.
Mas bah! são as prendas que os inspiram
Com seu doce pranto derradeiro
Na paixão ardente em que deliram,
Juntas, pelos quartos, e ao fogão
Cujas cinzas liberam um rico cheiro
Que, alta noite, invade o casarão...
02/10/2006
Conjuras en la noche (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Suben en la noche los susurros
De las conjuras que acá hubieron
En los tiempos farroupillas y los turros
Que en esta casa se murieron
Y oigo: Canabarro se rebela
Contra Bento el nuestro comandante
En cuanto el bravo Netto se revela
Un amigo fiel, más adelante.
Pero son las “prendas” que los inspiran
Con su llanto verdadero y los de broma
En la pasión ardiente en que deliran
Juntas en los cuartos y al fogón
Cuyas cenizas aún liberan rico aroma
Que de noche invade el caserón.
__________________________________________
(1)
Meu overmundo (de Alma Welt)
Alma a vagar na pradaria- óleo s/ tela de 50x60cm, de Guilheme de Faria (da fase romântica do artista)
(Surpreendentemente, encontrei hoje de manhã este soneto inédito da Alma, em sua arca, que evidencia que ela conhecia o poema de Murilo Mendes, e que este a inspirou de maneira singular. Mas pode-se perceber também a semelhança da cena por ela descrita com um outro texto, um belíssimo monólogo de Cathy Earnshaw (ou Cathy Lindon), do romance O Morro dos Ventos Uivantes( Wuthering Heights) de Emily Brönte, que Alma amava sobretudo, por sua imensa identificação com a personagem da charneca inglesa vitoriana). (Lucia Welt)
Meu overmundo (de Alma Welt)
Tive um sonho esta noite, recorrente,
Pois me pareceu bem familiar:
Eu morria jovem, de repente,
E não podia decidir quando voltar.
Antes me era dado ver o mundo,
Mas sem escolher hora e lugar
E teria assim meu overmundo
Pois que Deus me queria premiar.
Mas, bah! eu chorava de saudade
Do meu pampa, estância e casarão,
Minha querência, Rôdo, nossa herdade!
E tanto solucei, e o pé batia,
Que Deus não suportando a confusão
De cabeça me atirou na pradaria!...
___________________________________
4/11/2006
Mi overmundo (de Alma Welt)
Tuvo un sueño esta noche, recurrente
Pues me pareció muy familiar:
Yo moría joven, de repente,
Y no podría decidir cuando tornar
Antes me era dado ver el mundo
Aunque sin escoger hora y lugar,
Yo tenería así mi "overmundo"
Pues que Dios me quería premiar.
Pero yo lloraba en nostalgia
De mi Pampa, hacienda y caserón
Nuestra herencia, Rodo, lo que habría!
Y tanto he sollozado y el pie batía
Que Dios, que no es ningún cabrón,
Me lanzando en la pradera se reía.
"Somos para a Morte", disse alguém,
E desde então eu me pus a meditar,
Coisa inusitada para quem
Todas as dádivas vieram se somar.
A beleza é vã, efêmera, fugaz,
Diz Matilde, o que a Mutti já dizia,
E eu desconfio que apesar de pertinaz,
Tal pensamento deriva da apatia.
Ah! Odisseu, meu grego predileto,
Que disseste (e por isso foste honrado)
O quê é o homem? Cabal, doido completo
Que se acaba com um simples resfriado
E que no entanto, aqui como em Elêusis,
É capaz de afrontar os próprios deuses!
09/07/2006
Odisseu (de Alma Welt)
(versión al castellano por Lucia Welt)
A la muerte somos, uno ha dicho bien
Y desde luego me puso a meditar,
Cosa muy inusitada para quien
Todas las dádivas vinieron acrecentar.
Matilde ha dicho y la Mutti ya decía,
"La belleza es vana, efímera, fugaz",
Y yo supongo, aunque pertinaz,
Tal pensamiento redunda en apatía.
Ah! Odisseu, mi griego favorito
Que dice (y por eso fue alabado),
Que es el hombre?! Cabal, loco bendito,
Que se acaba con un simple resfriado
Y todavía, acá como en Eleusis
Es capaz de afrontar sus propios dioses!
_________________________________________
(19)
A caravela (de Alma Welt)
Lanço no papel minha experiência
De ser o fulcro ou centro desta saga
Tão amada, vivaz, com tal ardência,
Como um druida, bardo ou velha maga.
Nada de queixumes ou lamento,
Mas afirmação total de vida
Que aos outros possa ser alento,
Inspiração vital e comovida.
Pois sei que a vida é mesmo bela
E o frágil ser humano, interessante
Como pode ser imenso e triunfante!
Eis porque vago pela face do papel
Como tardia, embevecida caravela
Fazendo deste espelho o próprio céu.
1401/2007
La carabela (de Alma Welt)
(versión al castellano por Lucia Welt)
Lanzo en el papel mi experiencia
De ser el centro mismo de esta saga
Tan amada, viva, y con vehemencia
Como un druida, bardo o vieja maga.
Nada de quejas, lloros o lamento,
Pero afirmación total de vida
Que a otros pueda ser aliento,
Inspiración vital y conmovida
Pues sé que la vida es mismo bella,
El fragil ser humano, interesante:
Sin embargo grande y triunfante.
Así navego en la net o papel viejo
Como tardía, orgullosa carabela
Haciendo acá mi cielo de este espejo.
___________________________________________
(18)
O eterno retorno (de Alma Welt)
Contarei e cantarei até o fim
Dos meus dias como vou ao meu irmão
Encontrá-lo alta noite no seu sótão
Para entregar-me a ele e ele a mim.
E como, tateando no escuro
Nos longos corredores, já ardente,
Eu me dispo no caminho, de repente
Naquele impulso claro e escuro
Que me leva assim a dar-me e dar-me
E exausta adormecer sobre seu ombro
Depois de tanto cavalgar a sua carne.
E como, adormecida, recomponho
A clara roda de ir ao seu encontro
Na obscura clareza do meu sonho.
(sem data)
__________________________________
El eterno retorno (de Alma Welt)
(versión al castellano por Lucia Welt)
Cantaré y cantaré hasta el fin nuestro,
Como voy tan repetido al mío hermano,
Encontrarlo, alta noche, en su sótano
Para entregarme a ello, por supuesto.
Y como, palpando el aire oscuro
De los corredores onde, ardiente,
Me desnudo en el camino, de repente
En un raro impulso claro y puro
Que me lleva así a darme y darme
Y exhausta dormir con ello adentro
Después de cabalgar tanto su carne
Y como recompongo el diseño
De la rueda de irme al su encuentro
En la oscura claridad de nuestro sueño.
_____________________________________________
(17)
A Fronteira e o Portal (de Alma Welt)
Saio de manhã com cuia e bomba
A vagar por minhas velhas trilhas
Até rondar o bosque em sua lomba
Que nasce no sopé destas coxilhas.
Ali penetro então chimarreando
Aquecida por dentro pelo amargo
Para ouvir a natureza despertando
E o meu alento bem mais largo.
E logo tomada de entusiasmo
Me ponho a correr por entre os troncos
E a girar no centro de um orgasmo
Até desfalecer numa clareira
Cercada por seres nada broncos,
Abertos o Portal e a Fronteira...
(sem data)
_____________________________________
La Frontera y el Portal (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Salgo yo, la calabaza y su aroma
A vagar por mi querida senda vieja
Hasta rondar el bosque en su loma
Que nace en la falda de la sierra.
Allí entro todavía mateando
Calentada por el sabroso “amargo”,
A oír la Natura despertando
Y también mi aliento bien más largo.
Y luego dotada de entusiasmo
Me pongo a correr por entre troncos
Y a girar en el centro de un orgasmo
Hasta quedarme desnuda y irreal,
Pero cercada por seres nada broncos
Y abiertas la Frontera y el Portal.
__________________________________
Nota
Acabo de encontrar este curioso soneto manuscrito entre os papéis da Alma na sua arca, e dei-me conta de que nunca foi publicado. Apressei-me em digitá-lo e colocá-lo no seu blog dos Sonetos de Mistérios da Alma. Mas logo percebi que se trata, na verdade, de um soneto erótico, embora simbólico e velado. Não preciso dizer o que são "o Portal" e "a Fronteira". Ri muito e mais saudades tive de minha extraordinária irmã, de sua intensidade vital e de seu humor. (Lucia Welt)
_______________________________________________
(16)
Se me perguntarem... (de Alma Welt)
Se me perguntarem o que quero
Com tanto escrever, em catadupa
Soneto após soneto, eu reitero
Que isso me elimina toda a culpa.
Sim, a que se instala em nossa alma
Com o primeiro vagido após o tapa
E faz o ser humano ter um mapa
Do inferno gravado em sua palma.
Em sendas ocultas e entrelinhas
Eu vou, vago, vôo e deixo ir-me
Ignorando as coisas comezinhas.
Escrevendo recupero a inocência
E posso tudo, e na alma permitir-me
Ir muito além da dor e da demência.
15/12/2005
Nota
Ao encontrar há pouco este soneto, apertouse-me o coração, pois pela data percebi que fora escrito poucos dias antes da sua internação na Clínica em Dezembro de 2005, que tanta preocupação e dor nos causou, inclusive com sua fuga e percalços em caronas de caminhão pelas estradas do nosso Pampa. Este soneto testemunha a luta heróica da Alma para fugir "da dor e da demência" que rondavam a sua alma de poeta, de artista predestinada e de mulher muito bela, excepcionalmente pura e ardente.(Lucia Welt)
Se me preguntan (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Me preguntan que quiero yo con eso
De tanto escribir, en catarata,
Soneto tras soneto, se este peso
No representa el fardo de una rata,
Yo digo que eso por contrario
Descarta la culpa que se instala
En nosotros con aquel golpe primario
Que ha de hacer la vida entera mala,
En senda, trilla y entrelínea
Yo me voy vagando o a volar
Ignorando las cuentas por pagar.
Escribiendo recupero la inocencia
Y todo puedo, en el alma curvilínea
Driblando el dolor y la demencia.
________________________________________________
(15)
Minha "Estrela de Absinto" (de Alma Welt)
Estrela minha, a mim mesma me revela!
Eu te invoco como outrora o Druida
Ou muito antes o rei da torre aquela
Etemenanki que em Babel foi destruída!
Vem ao meu encontro e me desvia
Do fatal caminho que pressinto,
Eu sei, estamos todos nessa via,
Na rota de uma estrela de Absinto,*
Mais sonhos, mais delírios, mais anseios,
Ainda não cumpri meus devaneios
E ainda faltam centenas de sonetos,
Cavalgadas, êxtases, amores,
Vagar por entre temas e motetos
A colher emoções como se flores!
19/12/2006
Nota
* Estrela de Absinto -Obra de Oswald de Andrade, 1927. A expressão se refere à uma estrela apocalíptica, para alguns místicos e esotéricos caracterizada como o planeta Vênus(estrela Dalva). Absinto: bebida muito consumida na Belle Époque parisiense, e que, com o ópio, custou a vida de muitos poetas e pintores. No Apocalípse de São João, Absinto é o nome de uma estrela da destruição que cai sobre as fontes de águas e os rios, no final dos tempos (um meteorito?).Entretanto, não está claro, no poema, em qual sentido Alma a está usando. (Lucia Welt)
Mi estrella de Absinto (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Mi estrella, me reveles a mi misma!
Yo te invoco como otrora el druida,
O antes aquél rey de gran carisma
Aunque tuve su alta torre destruida!
Vien a mi encuentro y me desvía
Del fatal camino que presiento.
Estamos todos, yo lo sé, en esa vía,
De Absinto la estrella como aliento.
Quiero más sueños, delírios, nuevos temas,
Aunque no he cumplido mis proyectos
Y hagan falta todavía cien poemas,
Cabalgadas, éxtasis, amores,
A vagar por entre mis versos selectos
A coger emociones como flores!
Nota
* Estrella de Absinto -Obra de Oswald de Andrade, 1927, famoso romancista y poeta brasileño). La expresión se refere a una estrella apocalíptica, a algunos místicos y esotéricos caracterizada como el planeta Venus (en el Brasil, estrella Dalva). Absinto: bebida muy consumida en la "Belle Époque" parisiense, y que, con el opio, ha costado la vida a muchos poetas y pintores. En el Apocalipse de San Juan, Absinto es el nombre de una estrella de la destrución que cae sobre las fuentes de aguas y los rios, en el fin de los tiempos (un meteorito?). Sin embargo, no queda claro en el soneto en qual sentido está empleada la expressión.
____________________________________________________________
(14)
Não irei queixar-me ao rei dos pampas (de Alma Welt)
Não irei queixar-me ao rei dos pampas,
O Minuano que selou o meu destino...
Não rezarei ao pé daquelas campas
Nem ali tocarei meu violino.
Bah! Tanto me alertaram sobre aquilo
De escolher e abraçar a "vã Poesia"
Abandonando o caminho mais tranqüilo,
Do Lar, e ainda ficando "pra titia"!
Sobretudo não irei me prosternar
Diante da matéria ou de seus signos,
Que não tenho o afã de conservar...
Pois que há muito abri minhas eclusas,
Fiz juras e votos bem mais dignos
E jamais renegarei as minhas Musas!
(sem data)
_______________________________________________
Al rey no iré quejarme (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Al rey no iré quejarme, de la pampa,
El Minuano que me conduce al fin;
No oraré al pie de aquella campa
Ni tampoco tocaré mi violín.
¡Ah! Tanto he caminado sobre el hilo
Que en peligros me llevó a la Poesía,
Abandonando el camino más tranquilo,
Tía y soltera acá restando todavía!
Tampoco iré mi cuerpo prosternar
Delante la materia o sus signos,
Que no tengo el afán de conservar…
Pues que ha mucho he abierto mis esclusas,
Y haciendo juramentos bien más dignos
Jamás he renegado aquellas Musas.
_____________________________________
(13)
A névoa e a Alma (de Alma Welt)
Quando a névoa ainda não se alçou
E paira sobre a relva confundindo
Céu e terra como quando começou
O mundo e Deus ainda estava urdindo
A tessitura de seu reino endiabrado,
Depois cheio de tesouros e magia,
Eu sinto que pertenço a este prado
E nutro-me de sua nostalgia.
Mas logo em alegria me desnudo
Pois orvalhada já em minha roupa
Posso sentir-me parte disso tudo:
De Deus o puro caos primevo e vago
Quando tudo ainda era parte dessa sopa
Do grande caldeirão do Eterno Mago...
(sem data)
___________________________________
Nota
Acabo de encontrar na montanha dos inéditos da Alma, em sua arca do sótão, este soneto encantador sobre o qual testemunhei as cirunstâncias de sua inspiração, pois acompanhei uma vez a Alma num de seus passeios matinais, bem cedinho, e a vi impulsivamente desnudar-se para sentir a névoa da alva da manhã em sua pele, no corpo todo, rodopiando de alegria em sua integração sentida nesse "caos úmido". Alma era uma criatura profundamente telúrica e nutria-se, como ela dizia, das forças da terra e do ar, como todos os seres, é verdade, mas com mais intensa consciência poética, se podemos dizer assim, do que a maioria de nós. (Lucia Welt)
La niebla y la Alma (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt0
Cuando la niebla aún no se ha alzado
A pararse de la hierba confundiendo
Cielo y tierra como cuando ha comenzado
El mundo y Dios se estaba urdiendo
La textura de su reino endiablado,
Después lleno de tesoros y magia,
Yo siento que hago parte de ese prado
Y me nutro de su enorme nostalgia.
Pero de pronto me pongo desnudada
Pues aunque orvallada en mi ropa
Quiero sentirme parte, o integrada,
De Dios el puro caos primero y vago
Cuando todo era parte de esa sopa
Del eterno calderón del Grande Mago.
___________________________________________
(12)
Da vida vivida (de Alma Welt)
Por amor, me desnudei a alma
No papel em versos escandidos,
Não me poupei em nada, dei a palma
A ler, como às ciganas os escolhidos.
Sim, por que nelas eu confio
Se vêem em nós o dedo do destino
Ou espada a pender daquele fio.
Mas ouvindo da Gitana o violino
Cantei, dancei, de mim me desnudei
E nos leitos dos amados supliquei
Que tocassem as fibras do meu ser.
E louca, penetrada e fruída
Fui verso e canção pra ouvir e ler
E nada deixei pra outra vida...
17/01/2006
Nota
Mais uma vez emocionadíssima, ao descobrir agora há pouco este soneto, me defrontei com um "testamento espiritual" da Alma, poderoso, de comovente grandeza.
Vou tentar vertê-lo para o castellano para publicar no site La Voz de La Palabra Escrita-Internacional. (Lucia Welt)
De la vida vivida (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Por amor me he desnudado el alma
En la página de verso encendido
Sin enbargo,siempre he dado la palma
Como a una gitana el escogido.
Si, porque fieles siempre han sido
Y en nosotros veen la oscura gana
O el sable que de un hilo está pendido.
Pero al oír el violín de la Gitana
He cantado, danzado y desnudado,
Y en los lechos de amados, he suplicado
Que tocasen las fibras de mi ser.
Pues loca, tocada o ceñida
He sido verso y canción de oír y leer
Y nada he dejado a otra vida.
_______________________________________________
(11)
A Alma destas águas (de Alma Welt)
A trilha que leva à minha cascata,
A cantar percorro todo dia,
Descalça, pois retiro a alpargata
Para sentir do solo a energia.
E logo vou a blusa retirando
Ou o vestido inteiro, se é o caso,
Depois a calcinha, ali deixando
Na senda como rastro e ao acaso
As belas tramas um tanto obsoletas
Pois me dou à transparência destas águas
(que nunca me escondi em vãs anáguas).
Depois saio brilhando, nada feia...
E mais: para atrair as borboletas,
Crua me agacho a urinar na areia.
(sem data)
___________________________
Nota
Encantada, acabo de descobrir na arca da Alma este soneto lindo, ligeiramente erótico, que revela algo que eu mesma testemunhei algumas vezes: nua, molhada e brilhando, Alma urinava na areia da prainha da cascata, e logo ali se fazia uma revoada de borboletas que apreciavam o sal ou a amônia onde pousavam numerosas, sugando, para encanto de minha bela irmã, que eu ficava olhando, admirando, como uma ninfa que ela realmente era. (Lucia Welt)
Alma de estas aguas (de Alma Welt)
(Versión para el castellano de Lucia Welt)
En el camino que leva a mi cascada
A cantar me voy todos los días
Y luego me pongo desmontada
Para sentir del suelo la energía
Y desde luego la camisa allí sacando,
O el vestido entero, si es el caso,
Después las bragas voy dejando
En la senda como rastro y al acaso
De las vanas tramas aúnque hermosas
Pues en la transparencia de la escena,
Jamás he escondido aquellas rosas...
Y me salgo reluciendo, rica y plena
Y más: para atraer las mariposas
Me agacho a orinar sobre la arena.
(sin data)
______________________________________________
(10)
Dúbios domingos (de Alma Welt)
Tenho com os domingos dúbia liga
Pois embora ensolarados em essência
Me fazem ver do Tempo a vã carência
E a tal fugacidade, ó minha amiga.
A contagem domingueira se revela
Ultimamente regressiva e voraz
Embora eu seja jovem, viva e bela,
Já me vejo saudosa a olhar pra trás.
Eis que me sinto assim contemplativa,
Que nunca fui alguém que muito chore,
E me ponho a vagar como uma diva
A colher florzinhas como a Core
No seio claro desta natureza viva
Antes que o escuro solo me devore.
28/11/2006
Nota
Acabo de encontrar este belo e impressionante soneto da Alma, que faz ver a persistência de seu pressentimento da morte próxima. Vale aqui relembrar o mito de Core (a Perséfone dos gregos) filha de Ceres, a deusa das colheitas(a Deméter, dos gregos) que estando a colher flores na pradaria, subitamente o solo se abriu e ela foi agarrada pelo deus Hades, do escuro subsolo do mundo (o reino de Hades)onde passaria, por intercessão de Zeus, a pedido de sua suplicante e sofrida mãe, a viver por seis meses, sendo que os outros seis poderia passar com sua mãe sobre os campos. Esses ciclos se relacionavam com o tempo do plantio e o da colheita. (Lucia Welt)
Dudosos domingos (de Alma Welt)
(Versión para el castellhano de Lucia Welt)
Tengo con los domingos una liga
Por quanto solarados en esencia
Me hacen ver del Tiempo la carencia
Y la fugacidad, oh! mi amiga!
La cuenta dominguera se revela
Desde luego regressiva y voraz
Todavía soy jóven, viva y bella
Sin enbargo estoy mirando hacia atrás
Y me siento tan contemplativa,
Jamás ha sido así quien tanto llore...
Y me pongo a vagar como una diva
Que coje florecitas como Core
Nel seño de la Natura viva
Antes que el suelo me devore.
________________________________________
(9)
Palavras à cigana (de Alma Welt)
Rafisa, lê depressa a minha palma
Mas não pares no meio da leitura.
Sempre o fazes como se uma ruptura
No fio do destino desta Alma.
Eu vejo como fechas minha mão
E o disfarças com um beijo ou sorriso.
Mas não conténs, cigana, o coração
E teu peito que ofega, em prejuízo
Do segredo do que é meu e tu me deves,
Pois se és vidente e quiromante
Honra a tua fama, a mal não leves,
Vai, revela tudo, não importa
Se a Morte for um hóspede galante
Que está prestes a bater na minha porta...
05/01/2007
_____________________
Nota
Descobri emocionada este soneto que mostra como Alma andava cheia de pressentimentos da morte próxima, mas não totalmente consciente, que é como o Destino brinca de se apresentar...
(Lucia Welt)
Palabras a la gitana (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Rafisa, lea de pronto mi mano
No te detengas en medio a la lectura.
Siempre lo haces como una ruptura
En el hilo de mi destino humano.
Yo lo veo como miras con cuidado
Y a veces me confundes con un beso;
No te contienes el corazón alborotado
Y tu pecho que se pone teso
Si el secreto revelar no puedes,
Por seres vidente y quiromante
Honra tu fama, y dáme lo que debes,
Vá, revela todo, lea mi suerte.
Que la Muerte sea un huésped galante
Que todavía en mi puerta bate fuerte!
_____________________________________________
(8)
O claro e o escuro da Alma (de Alma Welt)
Amanhã verei meu ser refeito
E envolto em aura, libertado,
Serei o ser que sou, o ser eleito
De mim mesma, aceso, iluminado.
Farol na noite eterna de esperança
Ou sol no dia claro sempiterno,
O timbre escolhi eu desde criança
Ao escolher o amor, o bom e o terno.
Mas, bah! se o Cerro esfria e escurece
E pelas faldas onduladas de coxilhas
Do Jarau o minuano escorre e desce,
Da alma o lado escuro me fascina
Ao perceber o quanto, sim, ele me anima,
Esse contraste que produz as maravilhas!
(sem data)
Nota
Com o seu poder de criar ou de realimentar mitos, Alma parece dizer que o minuano nasce no Cerro do Jarau (vide A Salamanca do Jarau, de João Simões Lopes Neto) e quando este escurece e esfria, escorre pelas encostas e corre pela pradaria, como um desbordamento do lado escuro do mundo. (Lucia Welt)
El claro y el oscuro del Alma (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Mañana no seré lo que he sido
Pero envuelta en aura, libertada
Yo seré la nueva Alma emplazada
En mi ser verdadero y alumbrado.
Farol en la noche de esperanza
O sol nel día claro y sienpiterno
El timbre he escogido: la abastanza
De mi misma, del bueno y del terno.
Pero si el Cerro se resfria y oscurece
Por las faldas ondeadas de "coxillas"
Del Jarau el minuano escurre y desce
Y del alma el lado oscuro me fascina
Al darme cuenta de cuanto, si, me anima,
Ese contraste que produce maravillas!
____________________________________________
(7)
Noite Xamânica (de Alma Welt)
Quando a noite é quente em meu jardim
Me ponho na varanda, excitada
E logo vou sair fora de mim
Para livre me sentir, e mesmo alada.
E vôo, ah! eu vôo sobre as flores
Pra de cima divisar o meu quiosque
Em que um dia iniciei-me nos amores
Pra depois consagrá-los no meu bosque
Onde então me torno loba ou cadela
Ssschhh!.. a grande coisa, um sábio disse*,
Exige que jamais falemos dela,
Pois me sinto voltar ao animal,
Enquanto vultos negros como piche,
Com seus lumes já me espreitam como tal...
29/06/2006
Nota
*"...um sábio disse"- Penso que Alma, parafraseando, se refere à famosa frase de Nietzsche: "As grandes coisas exigem que não se fale delas. A menos que falemos delas com grandeza. Com grandeza quer dizer: com cinismo e inocência".
Este soneto, de nítida inspiração xamânica, parece insinuar que Alma começa a noite como um pássaro (uma coruja?) e depois se transforma numa loba no cio (cadela), espreitada por uma alcatéia de vultos escuros mas de olhos luminosos. Alma se tranforma no seu "animal de poder". (vide Xamanismo).
(Lucia Welt)
Noche de Chamán (de Alma Welt)
(versión libre al castellano, de Lucia Welt)
Cuando es noche caliente en mi jardín
Me pongo en la baranda y excitada
A mirar la pampa y su negror sin fin
Para sentirme libre, leve y alada
Y vuelo, si, yo vuelo hasta las flores
Para el quiosco ver de arriba
En que un día me he quedado de amores
Que en el bosque he consumado, oh! mi amiga,
Adonde ahora me pongo sin candelas
(cosas hay, ha dicho el Gogh, buen profeta,
que no quieren que las pinten sobre telas)
Pues me siento tornarme al animal
Cercada ya por sombras y repleta
Con el lumen de su frío ojo fatal.
_____________________________________________________
Soneto XIII -Pastor já fui desse rebanho alado (de Paulo Bomfim)
Transcrevo aqui estes dois sonetos do grande poeta Paulo Bomfim (82) "príncipe dos poetas paulistas", por quem nutro grande admiração e que se tornou meu amigo quando me procurou querendo conhecer a Alma, por quem, por sua vez estava tomado de admiração desde que ganhou o livro Contos da Alma, de Alma Welt, que chegou às suas mãos através de seu filho, o excelente e famoso pintor Dudu Santos. Na ocasião, o ilustre poeta paulista declarou a mim, ao telefone, que aquele era "o mais belo livro que ele tinha lido nas últimas décadas", o que me deixou imensamente emocionada, e ao mesmo tempo triste por Alma não ter podido ouvir aquilo (revelei a ele que Alma falecera havia dois meses, o que muito o chocou).(Lucia Welt)
Soneto XIII
Pastor já fui desse rebanho alado
(de Paulo Bomfim)
Pastor já fui desse rebanho alado,
Que pelos céus caminha, pensativo,
A ruminar a grama azul do prado
E a desmanchar-se em pensamento vivo.
Pastor já fui de olhar perdido e calmo,
Guardando as reses pelo campo etéreo,
Entoei sobre a campina cada salmo
De um livro que perdi sobre o mistério.
Já fui pastor fora de certo espaço,
Das loucas dimensões em que me banho,
Não sei se é no futuro em que me abraço
Ou no passado desse meu rebanho!
Pastor já fui, hoje arrebanho a mágoa
Do meu rebanho a desfazer-se em água.
Paulo Bomfim
__________________________
Pastor he sido de este rebaño alado
(de Paulo Bomfim)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Pastor he sido de este rebaño alado
Que en los cielos camina pensativo
A rumiar la hierba azul del prado
Y a deshacerse en pensamiento vivo
De mirada perdida, y sin embargo calmo
Guardando reses en el campo etéreo,
Canté sobre las praderas cada salmo
De un libro que he perdido, del misterio.
He sido ya pastor de aquél espacio
En las locas dimensiones que me baño,
No sé si él en el futuro en que me abrazo
O en el pasado de este mi rebaño!
Pastor ahora triste me pongo a rebañar
Mi rebaño de agua a deshacerse en mar.
_____________________________________________
Soneto I
Venho de longe, trago o pensamento
(de Paulo Bomfim)
Venho de longe, trago o pensamento
Banhado em velhos sais e maresias;
Arrasto velas rotas pelo vento
E mastros carregados de agonia.
Provenho desses mares esquecidos
Nos roteiros de há muito abandonados
E trago na retina diluídos
Os misteriosos portos não tocados.
Retenho dentro da alma, preso à quilha
Todo um mar de sargaços e de vozes,
E ainda procuro no horizonte a ilha
Onde sonham morrer os albatrozes...
Venho de longe a contornar a esmo,
O cabo das tormentas de mim mesmo.
_________________________________
Vengo desde lejos y traigo el pensamiento...
(de Paulo Bomfim)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Vengo de lejos y traigo el pensamiento
Bañado en sales marineros de poesía
Arrastro velas rotas por el viento
Y en los mástiles llenos de agonía.
Provengo de eses mares olvidados
En las rotas ha mucho abandonadas
Y traigo en las retinas ahogados
Los puertos de misterio sin llegadas
Retengo adentro el alma y en la quilla
Todo el mar de sargazos y de voces
Que oigo al mirar aquella isla
Donde sueñan morir los albatroses…
Y a contornear al acaso, como un sismo,
De las tormentas el cabo de mi mismo
Paulo Bomfim
* do livro Transfiguração
______________________________________________
Reencontrando o general (de Alma Welt)
Acabo de encontrar este misterioso soneto da Alma na montanha de seus textos em sua arca do sótão. Alma parece querer dizer que, rencontrando o atual descendente direto do general Netto da Revolução Farroupilha, morto misteriosamente na Argentina
(em Corrientes) aqui indicada pela expressão "el Plata", este (por ser uma reencarnação do seu tetravô?) a reconhece como seu último grande amor (Maria Escayola) e a chama de seu "Graal", expressando a grandeza de sua procura romântica. (Lucia Welt)
___________________________________________
(6)
Reencontrando o general (de Alma Welt)
Amarrei minha montaria no mourão
Adentrando então a estância estranha.
No peito eu sentia o coração
Pulsando como os palpos de uma aranha
Que aguardasse a si mesma como presa
No centro de uma teia que era o mundo.
E assim eu caminhava muito tesa,
A sentir que o momento era profundo.
Então me vi diante da varanda
Do herdeiro de meu Netto general,
Que tirou o chapéu, como se manda
E mostrando os cabelos cor de nata
Disse: "Voltaste, minha princesa, meu Graal,
Que te espero, há muito, desde el Plata."
(sem data)
Reencuentro con el general (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Amarré mi caballo en un montón
Delante la hacienda extraña
En el pecho yo sentía el corazón
A pulsar como palpos de una araña
Que aguardáse a si misma como presa
En el centro de una tela que era el mundo
Y todavía caminaba así muy tesa
Por sentir que el momento era profundo
Y fué cuando me ví en la baranda
Del Netto, el general o su heredero
Que se sacó de pronto el sombrero
Y ostentando el pelo color de nata
Ha dicho: tornaste, mi princesa blanda,
Que te espero, hay mucho, desde el Plata.
(sin data)
__________________________________________
(5)
Palavras ao Vati (de Alma Welt)
Encontrei hoje este sugestivo soneto da Alma, que esclarece a complexa relação de minha irmã com o Vati (papai), com Rôdo, nosso irmão, e com a Mutti, nossa mãe, a "Açoriana", como Alma dizia mais comumente. (Lucia Welt)
Palavras ao Vati (de Alma Welt)
Dá-me teu colo, Vati, estou carente,
A Açoriana acaba de afastar-me.
Eu sei, ela me acha delinqüente,
Somente tu, ó Vati, sabe amar-me.
Ela diz que me espevito ao ver "um macho",
Tu ou Rôdo, dia e noite, e sem que
Jamais, ela diz, "sossegue o facho"
Mesmo servida a minha quota de rebenque.
Mas, pai, foste tu que me criaste
E me disseste pra ser sempre verdadeira,
Que minha pele já propunha esse contraste
Com, do falso a escura face, escondida,
E que jamais porias na coleira
O ser que iluminou a tua vida!
06/11/2006
Palabras al Vati (de Alma Welt)
(Versión al castellano de Lucia Welt)
Dáme tu cuelo, Vati, estoy carente,
La Azorana acaba de alejarme.
Yo lo sé que me reputan delincuente,
Y solamiente tú sabes amarme.
"Ay! que no puedes ver macho, desde luego,
Tu Vati o el Rodo, dia y noche, sin que
Desdichadamente te despierte el fuego"
Y me sirve mi cuota de rebenque...
Pero, mi padre, ha sido tú que me criaste
Y me alertado a ser siempre verdadera
Y que mi piel propugna este contraste
Con la oscura cara del falseo, escondida,
Y que jamás quisieras ver en la collera
El ser que siempre ha alumbrado tu vida.
____________________________________
(4)
A leitoinha (de Alma Welt)
Galdério, prepara a tua charrete
Que hoje não quero cavalgar!
Leva-me como quando eu tinha sete
E dormia no teu colo ao regressar
E me tomavas nos braços com candor
Ao salão me transportando sem eu ver,
Me punhas sobre a mesa por humor,
Dizendo: “Hoje leitoinha vamos ter!”
E eu já despertada mas fingindo
Não resistia e gargalhava afinal
Sem ousar abrir os olhos, sensual,
Pois sentia o teu olhar tão inocente
Percorrer meu pequeno corpo lindo
Que queria ser tomado docemente...
09/07/2006
___________________________
Fiquei estarrecida ao descobrir hoje este soneto na arca da Alma. Senti-me primeiramente perplexa, depois chorei muito.
Ficou claro para mim, de repente, o gesto insólito, aparentemente incompreensível de Galdério ao pegar o corpo nu da Alma, quando de sua morte afogada no poço da cascata, e vir com ele nos braços como um sonâmbulo para depositá-la sobre a mesa do salão onde começou o seu espantoso velório nu, até ser interrompido pela irupção indignada de Matilde cobrindo-a com uma toalha de mesa, como um sudário.
Vide o blog "Vida e Obra de Alma Welt":(www.almawelt.blogspot.com) onde publiquei, já há tempos, a carta que escrevi na ocasião fatídica, narrando as circunstâncias da morte e do velório de minha amada irmã. (Lucia Welt)
La lechona (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Galderio, en el carro "andiamo via"
Pues que hoy no quiero cabalgar!
Recuerdas cuando siete yo tenia
Y dormía en tu cuello, al retornar?
Y me tomabas en tus brazos con candor
Al salón me portando a nueva escena
Y al ponerme en la mesa con humor:
“Hoy habremos lechón para la cena.”
Y yo, ya despertada y disfrazando
No podría contenerme carcajada
Sin osar abrirme el ojo y encantada
Pues que sentía tu mirada inocente
En mi cuerpito tan bonito y ya amando
Que quisiera ser tomado allí, caliente.
_____________________________________
(No tesouro inesgotável da arca da Alma, acabo de encontrar mais estes dois sonetos inéditos, desconhecidos até então por mim, que logo os coloquei lá no blog dos Gauchescos da Alma, mas que quero destacar aqui, por notáveis que me pareceram.(Lucia Welt)
___________________________________________________
(3)
Pietà sulina (de Alma Welt)
Vinha o gaúcho troncho em sua sela
Ferido por adaga gravemente,
Na mão direita a rédea como vela,
A outra mão a segurar o rubro ventre.
E estacando o seu pingo emfim cedeu,
Fez um aceno vago e foi caindo
Nos braços do Galdério que acorreu
A ampará-lo como a um guri dormindo.
E enquanto a alma ia sem adeus
Eu gravei a cena em minha retina
Como uma Pietà leda e sulina
Pois agora já estava entre os seus
Como o outro na estação divina
Fixando a morte insólita de um deus.
(sem data)
__________________________________________
Pietá del Sur (de Alma Welt)
(Versión libre al castellano de Lucia Welt)
Venia el gaucho curvo en su silla
Herido por espada y ya exangüe
Y en la mano derecha la cedilla
De la rienda rubra de su sangre
Y estacando su caballo me miró,
Ha hecho un gesto vago y se cayó
En los brazos del Galderio decidido
Que lo amparó como a un niño dormido
Y al ver el alma fuera de su campa
Yo gravé la escena en mi retina
Como una pietá honda y canina
Pues ahora ya estaba entre los suyos
Como aquél otro de la trágica estampa
A fijar la muerte insólita de un dios.
(sin data)
____________________________________
(2)
Conluios da Noite (de Alma Welt)
Elevam-se na noite os murmúrios
Das conspirações que aqui houveram
Nos tempos farroupilhas, e os conluios
Que nos ecos desta casa ainda prosperam.
E ouço: Canabarro se rebela
Contra Bento nosso grande comandante
Enquanto o bravo Netto se revela
O mais fiel amigo doravante.
Mas bah! são as prendas que os inspiram
Com seu doce pranto derradeiro
Na paixão ardente em que deliram,
Juntas, pelos quartos, e ao fogão
Cujas cinzas liberam um rico cheiro
Que, alta noite, invade o casarão...
02/10/2006
Conjuras en la noche (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Suben en la noche los susurros
De las conjuras que acá hubieron
En los tiempos farroupillas y los turros
Que en esta casa se murieron
Y oigo: Canabarro se rebela
Contra Bento el nuestro comandante
En cuanto el bravo Netto se revela
Un amigo fiel, más adelante.
Pero son las “prendas” que los inspiran
Con su llanto verdadero y los de broma
En la pasión ardiente en que deliran
Juntas en los cuartos y al fogón
Cuyas cenizas aún liberan rico aroma
Que de noche invade el caserón.
__________________________________________
(1)
Meu overmundo (de Alma Welt)
Alma a vagar na pradaria- óleo s/ tela de 50x60cm, de Guilheme de Faria (da fase romântica do artista)
(Surpreendentemente, encontrei hoje de manhã este soneto inédito da Alma, em sua arca, que evidencia que ela conhecia o poema de Murilo Mendes, e que este a inspirou de maneira singular. Mas pode-se perceber também a semelhança da cena por ela descrita com um outro texto, um belíssimo monólogo de Cathy Earnshaw (ou Cathy Lindon), do romance O Morro dos Ventos Uivantes( Wuthering Heights) de Emily Brönte, que Alma amava sobretudo, por sua imensa identificação com a personagem da charneca inglesa vitoriana). (Lucia Welt)
Meu overmundo (de Alma Welt)
Tive um sonho esta noite, recorrente,
Pois me pareceu bem familiar:
Eu morria jovem, de repente,
E não podia decidir quando voltar.
Antes me era dado ver o mundo,
Mas sem escolher hora e lugar
E teria assim meu overmundo
Pois que Deus me queria premiar.
Mas, bah! eu chorava de saudade
Do meu pampa, estância e casarão,
Minha querência, Rôdo, nossa herdade!
E tanto solucei, e o pé batia,
Que Deus não suportando a confusão
De cabeça me atirou na pradaria!...
___________________________________
4/11/2006
Mi overmundo (de Alma Welt)
Tuvo un sueño esta noche, recurrente
Pues me pareció muy familiar:
Yo moría joven, de repente,
Y no podría decidir cuando tornar
Antes me era dado ver el mundo
Aunque sin escoger hora y lugar,
Yo tenería así mi "overmundo"
Pues que Dios me quería premiar.
Pero yo lloraba en nostalgia
De mi Pampa, hacienda y caserón
Nuestra herencia, Rodo, lo que habría!
Y tanto he sollozado y el pie batía
Que Dios, que no es ningún cabrón,
Me lanzando en la pradera se reía.
Assinar:
Postagens (Atom)
