quinta-feira, 4 de fevereiro de 2010
Este grabado de abertura es una lithografía de los años ochenta del pintor, dibujante y grabador (también poeta de cordel) Guilherme de Faria (1942), y se entitula "Anima", como una visión precursora en el artista (visto que él la habría de conocer solamente en julio de 2001) de mi hermana, la dulce y gran poeta Alma Welt (1972-2007).
Fim de Análise ( original de Alma Welt)
“Pense na expulsão do paraíso
Como o teu ponto de partida,
E a Vida não mais como o Juízo”,
Disse a Doutora em despedida.
E uma espécie de rumor convulso,
De súbito explodiu naquela sala.
Demorei pra perceber o meu soluço
Vindo de onde mesmo a alma cala.
Então o escuro acervo de Pandora,
Guardado na tal caixa do Medo,
Perdia o seu sentido desde agora.
E nos braços da doutora minha, Jensen,
(não importa o que o doutores pensem)
Descobri que era amor o seu segredo...
(sem data)
Final de análisis (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
“Piense en la expulsión del paraíso
Como tu punto mismo de partida,
Y la vida no más como el Juicio”,
Ha dicho la doctora en despedida.
Y una especie de rumor convulso
De pronto explotó en esa sala.
Demoré a retomar aliento y pulso
Pués que en tal momento el alma cala.
Sin embargo el acervo de Pandora
Guardado en su caja de Miedo
Perdía su sentido desde ahora.
Y abrasándome a la doctora Jensen
(no importa lo que los doctores piensen)
Descubrí que amor no es engaño ledo...
Como o teu ponto de partida,
E a Vida não mais como o Juízo”,
Disse a Doutora em despedida.
E uma espécie de rumor convulso,
De súbito explodiu naquela sala.
Demorei pra perceber o meu soluço
Vindo de onde mesmo a alma cala.
Então o escuro acervo de Pandora,
Guardado na tal caixa do Medo,
Perdia o seu sentido desde agora.
E nos braços da doutora minha, Jensen,
(não importa o que o doutores pensem)
Descobri que era amor o seu segredo...
(sem data)
Final de análisis (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
“Piense en la expulsión del paraíso
Como tu punto mismo de partida,
Y la vida no más como el Juicio”,
Ha dicho la doctora en despedida.
Y una especie de rumor convulso
De pronto explotó en esa sala.
Demoré a retomar aliento y pulso
Pués que en tal momento el alma cala.
Sin embargo el acervo de Pandora
Guardado en su caja de Miedo
Perdía su sentido desde ahora.
Y abrasándome a la doctora Jensen
(no importa lo que los doctores piensen)
Descubrí que amor no es engaño ledo...
quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010
Planos pro Verão (de Alma Welt)
Vem encontrar-me no jardim, ó meu irmão!
A ti meu plano então revelarei,
Bem... irei contigo (já adiantei),
Estou fazendo as malas pro verão.
Em Punta de Leste, pro teu pôquer,
Ostentarei os meus melhores panos,
Serei a sedutora girl de gangster
Para que confundam seus arcanos.
E se, furiosos, vierem-nos atrás,
Fugindo contigo no Aston Martim
Pelas estradas, de mim te orgulharás.
Bem sei que desde já o Diabo ri,
Menos de ti, ó blefador, do que de mim.
"Ele" há muito é o Curinga por aqui...
(sem data)
Planos para el verano (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Viene a mi, en el jardín, O! mi hermano!
Sin embargo, mis planos revelaré:
Iré contigo, y yo me adelanté,
Malas haciendo ya para el verano
En Punta de Leste, en el póquer ,
Con mis vestidos, que vienen de tus manos,
Yo seré la seductora girl de gangster
Para que ellos confundan sus arcanos.
Y se furiosos vienen en nuestro rastro,
Huyendo contigo en el Aston Martin
Por las carreteras, te veo como un astro.
Bien sé que el Diablo está se riendo
De mí, engañadora que estoy siendo,
Él, a tiempos, por acá, el Comodín.
A ti meu plano então revelarei,
Bem... irei contigo (já adiantei),
Estou fazendo as malas pro verão.
Em Punta de Leste, pro teu pôquer,
Ostentarei os meus melhores panos,
Serei a sedutora girl de gangster
Para que confundam seus arcanos.
E se, furiosos, vierem-nos atrás,
Fugindo contigo no Aston Martim
Pelas estradas, de mim te orgulharás.
Bem sei que desde já o Diabo ri,
Menos de ti, ó blefador, do que de mim.
"Ele" há muito é o Curinga por aqui...
(sem data)
Planos para el verano (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Viene a mi, en el jardín, O! mi hermano!
Sin embargo, mis planos revelaré:
Iré contigo, y yo me adelanté,
Malas haciendo ya para el verano
En Punta de Leste, en el póquer ,
Con mis vestidos, que vienen de tus manos,
Yo seré la seductora girl de gangster
Para que ellos confundan sus arcanos.
Y se furiosos vienen en nuestro rastro,
Huyendo contigo en el Aston Martin
Por las carreteras, te veo como un astro.
Bien sé que el Diablo está se riendo
De mí, engañadora que estoy siendo,
Él, a tiempos, por acá, el Comodín.
Lances do Amor (de Alma Welt)
Eu cantaria aqui o meu amor
Como outrora os bardos o faziam,
Não apenas com palavras de louvor
Ou aquelas que como fogo ardiam
E subiam ao céu, qual de uma pira
O fumo sagrado de ervas mágicas,
Ao som plangente de uma lira
Entre guerras e despedidas trágicas.
Todavia, a mim cabe relembrá-lo
Quando no seu Porsche ele se afasta
Jogando os meus sonhos pelo ralo.
E enquanto ele carteia num cassino,
Meu raro coração já em subasta,
Espera o arremate do Destino...
(sem data)
Nota
Acabo de descobrir na Arca da poetisa, este soneto dramático, na verdade de tom levemente patético, em que Alma mais uma vez se refere com ligeira amargura e auto-ironia ao seu amor, já conhecido por todos, Rodo, nosso irmão, inveterado jogador de pôquer, aventureiro elegante, aficionado de carros esporte e que depois de moço não pára mais muito tempo aqui na estância, percorrendo os cassinos do mundo no seu Porsche. (Lucia Welt)
Lances de amor (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Yo cantaría aquí mismo mi amor
Como ayer los Bardos lo hicieran,
No sólo con palabras de honor
O aquellas que con fuego ardieran
Arribando al cielo por la pira
De humo sagrado de hierbas mágicas,
Al sonido lloroso de una lira
Entre guerras y despedidas trágicas.
Todavía cabe a mi rememorarlo,
Si en su Porsche él se aleja sin razón
Retirando mis sueños de su halo
Y en cuanto él juega en el casino
Es como en la subasta, el corazón
Anhelarse el remate del Destino…
03/02/2010
Como outrora os bardos o faziam,
Não apenas com palavras de louvor
Ou aquelas que como fogo ardiam
E subiam ao céu, qual de uma pira
O fumo sagrado de ervas mágicas,
Ao som plangente de uma lira
Entre guerras e despedidas trágicas.
Todavia, a mim cabe relembrá-lo
Quando no seu Porsche ele se afasta
Jogando os meus sonhos pelo ralo.
E enquanto ele carteia num cassino,
Meu raro coração já em subasta,
Espera o arremate do Destino...
(sem data)
Nota
Acabo de descobrir na Arca da poetisa, este soneto dramático, na verdade de tom levemente patético, em que Alma mais uma vez se refere com ligeira amargura e auto-ironia ao seu amor, já conhecido por todos, Rodo, nosso irmão, inveterado jogador de pôquer, aventureiro elegante, aficionado de carros esporte e que depois de moço não pára mais muito tempo aqui na estância, percorrendo os cassinos do mundo no seu Porsche. (Lucia Welt)
Lances de amor (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Yo cantaría aquí mismo mi amor
Como ayer los Bardos lo hicieran,
No sólo con palabras de honor
O aquellas que con fuego ardieran
Arribando al cielo por la pira
De humo sagrado de hierbas mágicas,
Al sonido lloroso de una lira
Entre guerras y despedidas trágicas.
Todavía cabe a mi rememorarlo,
Si en su Porsche él se aleja sin razón
Retirando mis sueños de su halo
Y en cuanto él juega en el casino
Es como en la subasta, el corazón
Anhelarse el remate del Destino…
03/02/2010
Assinar:
Postagens (Atom)