Não estarei aqui quando voltares,
Ó vento-rei do meu sonho passado,
Sinto que as partidas e os “chegares”
Já não escamoteiam o meu fado.
Sei que vou partir, o trem vem vindo
A silvar e a ranger na noite enorme,
Na plataforma já vou me consumindo
A esperar que a alma se conforme.
Espera, dá-me tempo, ó minuano!
E tu, meu trenzinho de fumaça,
Me deixe ficar só mais um ano
Enquanto assisto aqui nesta varanda
O comboio do meu próprio ser que passa
Como o fumo, o vapor, e a lavanda...
16/01/2007
___________________________________
El último convoy (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Todavía no estaré cuando tornares
Oh! viento-rey de mi sueño pasado,
Siento, pues, que las salidas, los llegares,
Ya no logran engañar este mi hado.
Yo sé que voy partir, el tren viniendo
A silbar y a crujir en noche enorme,
Y en la banqueta voy me consumiendo
A esperar que el alma se conforme.
Espera oh!viento! Tempo, torna a atrás!
Y tu mi trenito de humareda
Déjame restar un año más
En cuanto asisto acá en la baranda
El convoy de mi ser que pasa y queda
Como el humo, el vapor y la lavanda…
terça-feira, 16 de setembro de 2008
domingo, 14 de setembro de 2008
O porto (Alma Welt)
Ergam-se meus sonhos na alvorada,
Que os quero junto a mim ao despertar
E com eles percorrer minha jornada
Ainda que mal saia do lugar.
Sou toda mente, anseios, devaneios
E meu corpo reflete essa loucura
Pois alvo como a lua em seus meneios
Entre nuvens, ora clara, ora obscura.
E miro horizontes bem mais amplos
Mesmo aqui desta cadeira balançando
A singrar meu olhar por estes campos
Qual caravela perdida neste mundo
De águas rasas todavia procurando
Um porto onde o mar é mais profundo.
21/09/2006
El puerto (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Erganse mi sueños en la alborada
Que los quiero junto a mí al despertar
Y con ellos recorrer esta jornada
Aunque no me salga del lugar.
Soy toda mente, ansias, devaneos
Y mi cuerpo refleja esa locura
Blanco como luna en sus meneos
Entre nubes, ora clara, ora obscura.
Y miro horizontes bien más amplios
Mismo acá en esta silla oscilando
A singlar mi mirada por los campos
Cual carabela perdida en este mundo
De aguas rasas todavía procurando
Un puerto donde el mar es más profundo.
A Moratória
ou O sono dos amores (de Alma Welt)
De noite as fragrâncias do jardim
Trazem sonhos de antigos moradores
Desta casa tão vivida, e o jasmim
Como os elos perdidos dos amores...
Tais anseios não morrem, não têm fim
Conquanto adormecidos na memória
Das coisas que já eram mesmo assim
Ao pedirem paz ou... moratória
Por sofridas perdas e fracassos
Que são como os acertos, no final,
Pois tudo são caminhos e são passos
Já que a morte deixa tudo inacabado,
Sonetos em que o fecho é sempre igual:
Gozo e dor reflorindo no gramado...
17/08/2006
La moratoria
o El sueño de los amores (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
De noche los aromas del jardín
Traen sueños de antiguos moradores
De esta morada vieja, y el jazmín
Como una cadena de dolores.
Las ansias no se mueren por aquí
Dormidas todavía en la memoria
De las cosas que fueran siempre así
A pedir por la paz… o moratoria
Por las causas perdidas y fracasos
Que son como aciertos, al final,
Pues que son caminos y son pasos.
La muerte siempre deja inacabados
Los sonetos y la fecha siempre igual:
Gozo y dolor como flores en los prados.
Que os quero junto a mim ao despertar
E com eles percorrer minha jornada
Ainda que mal saia do lugar.
Sou toda mente, anseios, devaneios
E meu corpo reflete essa loucura
Pois alvo como a lua em seus meneios
Entre nuvens, ora clara, ora obscura.
E miro horizontes bem mais amplos
Mesmo aqui desta cadeira balançando
A singrar meu olhar por estes campos
Qual caravela perdida neste mundo
De águas rasas todavia procurando
Um porto onde o mar é mais profundo.
21/09/2006
El puerto (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Erganse mi sueños en la alborada
Que los quiero junto a mí al despertar
Y con ellos recorrer esta jornada
Aunque no me salga del lugar.
Soy toda mente, ansias, devaneos
Y mi cuerpo refleja esa locura
Blanco como luna en sus meneos
Entre nubes, ora clara, ora obscura.
Y miro horizontes bien más amplios
Mismo acá en esta silla oscilando
A singlar mi mirada por los campos
Cual carabela perdida en este mundo
De aguas rasas todavía procurando
Un puerto donde el mar es más profundo.
A Moratória
ou O sono dos amores (de Alma Welt)
De noite as fragrâncias do jardim
Trazem sonhos de antigos moradores
Desta casa tão vivida, e o jasmim
Como os elos perdidos dos amores...
Tais anseios não morrem, não têm fim
Conquanto adormecidos na memória
Das coisas que já eram mesmo assim
Ao pedirem paz ou... moratória
Por sofridas perdas e fracassos
Que são como os acertos, no final,
Pois tudo são caminhos e são passos
Já que a morte deixa tudo inacabado,
Sonetos em que o fecho é sempre igual:
Gozo e dor reflorindo no gramado...
17/08/2006
La moratoria
o El sueño de los amores (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
De noche los aromas del jardín
Traen sueños de antiguos moradores
De esta morada vieja, y el jazmín
Como una cadena de dolores.
Las ansias no se mueren por aquí
Dormidas todavía en la memoria
De las cosas que fueran siempre así
A pedir por la paz… o moratoria
Por las causas perdidas y fracasos
Que son como aciertos, al final,
Pues que son caminos y son pasos.
La muerte siempre deja inacabados
Los sonetos y la fecha siempre igual:
Gozo y dolor como flores en los prados.
Flor noturna (de Alma Welt)
Uma flor nasceu em meu jardim
Até então desconhecida, e inusitada
Pois que tem um cheiro doce de jasmim
Não sendo co'este todavia aparentada
Pois de noite evola outro perfume
E eu diria que de modo até perverso
Assim como essa lua que resume
A doce febre de onde nasce o verso.
Mas logo a senti como uma irmã
Das dores e anseios com que lido
De dia a rescender o meu amor,
Pálida e bela, mas altiva barregã
Que se erguesse do seu leito proibido,
A vagar nua entre os seres de labor...
(sem data)
____________________________________
Flor nocturna (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Una flor nació en mi jardín
Hasta ayer desconocida y inusitada
Pues que tiene un perfume de jazmín
Sin siquiera ser pariente y ni nada
Pues de noche aromatiza otro perfume
Y yo diría de modo muy perverso
Así como esa luna que resume
Esta mi fiebre donde nace el verso.
Y desde luego la sentí como una hermana
De los dolores con que me he habido
De día a respirar mi oculto amor
Ramera pálida, por cuanto altiva y vana,
A erguirse de su lecho prohibido,
Desnuda a irse entre los seres del labor.
Até então desconhecida, e inusitada
Pois que tem um cheiro doce de jasmim
Não sendo co'este todavia aparentada
Pois de noite evola outro perfume
E eu diria que de modo até perverso
Assim como essa lua que resume
A doce febre de onde nasce o verso.
Mas logo a senti como uma irmã
Das dores e anseios com que lido
De dia a rescender o meu amor,
Pálida e bela, mas altiva barregã
Que se erguesse do seu leito proibido,
A vagar nua entre os seres de labor...
(sem data)
____________________________________
Flor nocturna (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Una flor nació en mi jardín
Hasta ayer desconocida y inusitada
Pues que tiene un perfume de jazmín
Sin siquiera ser pariente y ni nada
Pues de noche aromatiza otro perfume
Y yo diría de modo muy perverso
Así como esa luna que resume
Esta mi fiebre donde nace el verso.
Y desde luego la sentí como una hermana
De los dolores con que me he habido
De día a respirar mi oculto amor
Ramera pálida, por cuanto altiva y vana,
A erguirse de su lecho prohibido,
Desnuda a irse entre los seres del labor.
sexta-feira, 12 de setembro de 2008
Manhãs orvalhadas (de Alma Welt)
Manhãs orvalhadas de minh’alma!
Vos amo e temo, e em vós percorro
As sendas conhecidas como a palma
Que são para mim como um socorro
Quando na angústia das manhãs
Eu preciso de alento ou refrigério
Para tornar a perseguir promessas vãs
Que o coração acalenta em seu mistério!
Saio a surfar no embalo das coxilhas
Abrindo os braços, assim, para colher
Do meu prado as eternas maravilhas...
E entrando em meu vinhedo, a ofegar,
Nele mergulho pois me sinto renascer
Pra nova vida... como as uvas no lagar!
27/10/2006
__________________________________
Mañanas de rocío (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Mañanas de rocío de mi alma!
Todavía las amo y las recorro
Por sus sendas conocidas en la palma
Y que son para mí como un socorro
Cuando, en la angustia, así, temprana
Yo necesito aliento y refrigerio
Para tornar a perseguir promesa vana
Que el corazón acuna en su misterio!
Salgo a ondular en las “cojillas”
Abriendo los brazos, así, para coger
De mi pradera las eternas maravillas…
Y llegando a mi viñedo, a jadear,
En él penetro pues me siento renacer
A nueva vida como el vino del lagar!
Vos amo e temo, e em vós percorro
As sendas conhecidas como a palma
Que são para mim como um socorro
Quando na angústia das manhãs
Eu preciso de alento ou refrigério
Para tornar a perseguir promessas vãs
Que o coração acalenta em seu mistério!
Saio a surfar no embalo das coxilhas
Abrindo os braços, assim, para colher
Do meu prado as eternas maravilhas...
E entrando em meu vinhedo, a ofegar,
Nele mergulho pois me sinto renascer
Pra nova vida... como as uvas no lagar!
27/10/2006
__________________________________
Mañanas de rocío (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Mañanas de rocío de mi alma!
Todavía las amo y las recorro
Por sus sendas conocidas en la palma
Y que son para mí como un socorro
Cuando, en la angustia, así, temprana
Yo necesito aliento y refrigerio
Para tornar a perseguir promesa vana
Que el corazón acuna en su misterio!
Salgo a ondular en las “cojillas”
Abriendo los brazos, así, para coger
De mi pradera las eternas maravillas…
Y llegando a mi viñedo, a jadear,
En él penetro pues me siento renacer
A nueva vida como el vino del lagar!
quarta-feira, 10 de setembro de 2008
Sons da noite (de Alma Welt)
As paredes vetustas desta casa
Trazem-me os sons de outra era
Como um ruflar de negra asa,
Cheios de dor que reverbera.
Distingo nas noites os gemidos
Das filhas do pobre Valentim,
Os gritos da viúva, os latidos
E logo o uivo de um fiel mastim
Ali, ao pé do corpo que pendia
Da trave do telhado, assim, no sótão
Onde depois o belo Rôdo dormiria
Impávido e inocente o meu irmão,
A embalar seu sono a algaravia
E o sussurrar de um proibido coração.
11/12/2005
____________________________________
Sonidos de la noche (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Las paredes viejas de esta casa
Me traen los sonidos de otra era
Cual ala negra o un tonel que vaza,
Llenos del dolor que reverbera.
Distingo en la noche los gemidos
De las hijas del pobre Valentim,
La grita de su viuda, los ladridos
Y el aullido triste del fiel mastín
Allá, al pie del cuerpo que pendía
De la viga en el sótano sufrido
Donde el bello Rodo dormiría,
Hermano inocente y confundido,
Su sueño a acunar la algarabía
De otro corazón tan prohibido.
______________________________
Nota
Mais un soneto em que Alma insere menção à sua relação com nosso irmão Rodo. Entretanto pareceu-me detectar aqui, pela primeira vez, uma nota de consciência (não de culpa) da proibição dessa relação.(Lucia Welt)
Trazem-me os sons de outra era
Como um ruflar de negra asa,
Cheios de dor que reverbera.
Distingo nas noites os gemidos
Das filhas do pobre Valentim,
Os gritos da viúva, os latidos
E logo o uivo de um fiel mastim
Ali, ao pé do corpo que pendia
Da trave do telhado, assim, no sótão
Onde depois o belo Rôdo dormiria
Impávido e inocente o meu irmão,
A embalar seu sono a algaravia
E o sussurrar de um proibido coração.
11/12/2005
____________________________________
Sonidos de la noche (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Las paredes viejas de esta casa
Me traen los sonidos de otra era
Cual ala negra o un tonel que vaza,
Llenos del dolor que reverbera.
Distingo en la noche los gemidos
De las hijas del pobre Valentim,
La grita de su viuda, los ladridos
Y el aullido triste del fiel mastín
Allá, al pie del cuerpo que pendía
De la viga en el sótano sufrido
Donde el bello Rodo dormiría,
Hermano inocente y confundido,
Su sueño a acunar la algarabía
De otro corazón tan prohibido.
______________________________
Nota
Mais un soneto em que Alma insere menção à sua relação com nosso irmão Rodo. Entretanto pareceu-me detectar aqui, pela primeira vez, uma nota de consciência (não de culpa) da proibição dessa relação.(Lucia Welt)
terça-feira, 9 de setembro de 2008
Mea culpa (de Alma Welt)
Estar com meus irmãos e as crianças
É para mim o paraíso nesta terra,
Pois com eles alimento as esperanças
De afugentar de mim o que aberra...
Sim! minhas idiossincrasias,
E ânsias que ora chamo de ilegítimas
Pois faziam sofrer outras gurias,
Minhas irmãs, talvez um tanto vítimas.
Percebo que a ardência de minh’alma
Lhes foi e ainda é bem dolorosa
Por tirar-lhes as certezas e a calma.
Ah! Irmãs de quem tornei-me a agonia,
Mais quisera ser um ser de pura prosa
E menos o vulcão desta poesia!
28/11/2005
Nota
Emocionou-me encontrar este soneto perdido na montanha de inéditos da arca da Alma. Vieram à minha mémória 35 anos de convivência e amor pela doce Alma, que aqui se trata tão duramente. Sim, sofríamos por ela, mas de tanto amor, de tanta admiração impotente pelos seus sofrimentos de guria hiper-sensível. Sua intensidade tirava-nos o fôlego, pois a beleza de tudo que vinha dela era como conviver permanentemente com uma obra de arte viva, genial, surpreendente, comovedora... Ai! minha irmã, tua doçura tudo justificava, teu amor a tudo e a todos... a tua beleza de corpo e alma! Jamais houve um ser como tu!...
(Lucia Welt)
Mea culpa (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Estar con mis hermanos y los niños
Es para mí el paraíso en esta tierra,
Pues con ellos alimento los cariños
Que ahuyentan de mi lo que aberra
Me referí a idiosincrasias y manías
Y ansias que ahora llamo ilegítimas
Pues las hacían sufrir, hermanas mías,
Persuadida estoy de que eran víctimas.
Percibo que la urgencia de esta Alma
Les ha sido y todavía es dolorosa
Por sacarles las certezas y la calma.
Ah! hermanas mías de agonía,
Bien más quisiera ser un ser de prosa
Y menos el volcán de esta poesía!
É para mim o paraíso nesta terra,
Pois com eles alimento as esperanças
De afugentar de mim o que aberra...
Sim! minhas idiossincrasias,
E ânsias que ora chamo de ilegítimas
Pois faziam sofrer outras gurias,
Minhas irmãs, talvez um tanto vítimas.
Percebo que a ardência de minh’alma
Lhes foi e ainda é bem dolorosa
Por tirar-lhes as certezas e a calma.
Ah! Irmãs de quem tornei-me a agonia,
Mais quisera ser um ser de pura prosa
E menos o vulcão desta poesia!
28/11/2005
Nota
Emocionou-me encontrar este soneto perdido na montanha de inéditos da arca da Alma. Vieram à minha mémória 35 anos de convivência e amor pela doce Alma, que aqui se trata tão duramente. Sim, sofríamos por ela, mas de tanto amor, de tanta admiração impotente pelos seus sofrimentos de guria hiper-sensível. Sua intensidade tirava-nos o fôlego, pois a beleza de tudo que vinha dela era como conviver permanentemente com uma obra de arte viva, genial, surpreendente, comovedora... Ai! minha irmã, tua doçura tudo justificava, teu amor a tudo e a todos... a tua beleza de corpo e alma! Jamais houve um ser como tu!...
(Lucia Welt)
Mea culpa (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Estar con mis hermanos y los niños
Es para mí el paraíso en esta tierra,
Pues con ellos alimento los cariños
Que ahuyentan de mi lo que aberra
Me referí a idiosincrasias y manías
Y ansias que ahora llamo ilegítimas
Pues las hacían sufrir, hermanas mías,
Persuadida estoy de que eran víctimas.
Percibo que la urgencia de esta Alma
Les ha sido y todavía es dolorosa
Por sacarles las certezas y la calma.
Ah! hermanas mías de agonía,
Bien más quisiera ser un ser de prosa
Y menos el volcán de esta poesía!
segunda-feira, 8 de setembro de 2008
O sentido da vida (de Alma Welt)
Quantas vezes em silêncio me pergunto
O sentido de estarmos neste mundo
Embora tal pergunta seja assunto
Dos filósofos em seu labor profundo...
Que por sinal não chegaram a um acordo
Já que tudo permanece misterioso:
A vida, a morte, a dor, o riso e o gozo,
A cotovia e o rouxinol... e ainda o tordo.*
Mas, ai de mim, de nós, da humanidade!
Como cegos tateamos sob o céu
E, laboriosos, erigimos a cidade
Como outrora a grande torre de Babel
(da qual perpetuamos arremedos),
Orgulhoso monumento aos nossos medos.*
12/04/2006
Notas
*...A cotovia e o rouxinol... - este curioso verso é uma graciosa alusão ao famoso diálogo de Romeu e Julieta ao despertar de sua noite de núpcias, lá como aqui exemplo das dúvidas que o amor suscita como ingênua artimanha para perpetuar-se. Quanto ao adendo "e ainda o tordo", além de boa rima trata-se de uma maneira hábil poeticamente de sugerir que tudo, toda a natureza, é um mistério.
*Orgulhoso monumento aos nossos medos- A torre de Babel, considerada um símbolo universal do orgulho humano, é aqui associada ao Medo, o que me parece bastante sutil.(Lucia Welt)
El sentido de la vida (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Cuantas veces en silencio me pregunto
El sentido de estarmos en el mundo
Por cuanto tal pregunta sea asunto
De filósofos en su labor profundo.
Que sin enbargo no llegan a nada igual
Pues que todo es sin respuesta y misterioso:
La vida, la muerte, el dolor, la risa y el gozo
La cogujada, el ruiseñor… y el zorzal.
Ay de mí, de nosotros, de nuestra humanidad!
Manoteamos como ciegos debajo del dosel,
Y tontos laboriosos, erigimos la ciudad
Como ayer y hacia arriba, la torre de Babel,
(que todavía perpetuamos sus remedos),
Orgulloso monumento a nuestros miedos.
O sentido de estarmos neste mundo
Embora tal pergunta seja assunto
Dos filósofos em seu labor profundo...
Que por sinal não chegaram a um acordo
Já que tudo permanece misterioso:
A vida, a morte, a dor, o riso e o gozo,
A cotovia e o rouxinol... e ainda o tordo.*
Mas, ai de mim, de nós, da humanidade!
Como cegos tateamos sob o céu
E, laboriosos, erigimos a cidade
Como outrora a grande torre de Babel
(da qual perpetuamos arremedos),
Orgulhoso monumento aos nossos medos.*
12/04/2006
Notas
*...A cotovia e o rouxinol... - este curioso verso é uma graciosa alusão ao famoso diálogo de Romeu e Julieta ao despertar de sua noite de núpcias, lá como aqui exemplo das dúvidas que o amor suscita como ingênua artimanha para perpetuar-se. Quanto ao adendo "e ainda o tordo", além de boa rima trata-se de uma maneira hábil poeticamente de sugerir que tudo, toda a natureza, é um mistério.
*Orgulhoso monumento aos nossos medos- A torre de Babel, considerada um símbolo universal do orgulho humano, é aqui associada ao Medo, o que me parece bastante sutil.(Lucia Welt)
El sentido de la vida (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)
Cuantas veces en silencio me pregunto
El sentido de estarmos en el mundo
Por cuanto tal pregunta sea asunto
De filósofos en su labor profundo.
Que sin enbargo no llegan a nada igual
Pues que todo es sin respuesta y misterioso:
La vida, la muerte, el dolor, la risa y el gozo
La cogujada, el ruiseñor… y el zorzal.
Ay de mí, de nosotros, de nuestra humanidad!
Manoteamos como ciegos debajo del dosel,
Y tontos laboriosos, erigimos la ciudad
Como ayer y hacia arriba, la torre de Babel,
(que todavía perpetuamos sus remedos),
Orgulloso monumento a nuestros miedos.
Assinar:
Postagens (Atom)