quarta-feira, 23 de setembro de 2009

Névoas (de Alma Welt)

A neblina que paira sobre a estância
A revela em sua falsa letargia.
Dois séculos de espera e de constância,
Lhe fizeram firme e cega companhia.

Quem chega ao casarão e suas soleiras?
Que esporas já retinem na varanda?
Que olhos doces de casadas e solteiras
Lacrimejam e se abaixam como manda?

Na névoa revivem os áureos tempos,
Os risos e esperanças se renovam,
Ainda não se contam contratempos...

No salão Anita entra, e Garibaldi,
E talvez esta família já comovam,
Que aqui não haverá quem deles malde.


Nieblas (de Alma Welt)
(versión al castellano de Lucia Welt)

La niebla que planea en la estancia
La revela por su falso letargo,
Dos siglos de espera y de constancia
La hicieran firme, siempre, al largo.

¿Quien llega al caserón y sus soleras,
Qué espuelas ya retiñen en la baranda,
Qué dulces ojos de casadas y solteras,
Bajan como uno a veces manda?

La niebla revive áureos tiempos,
Las risas y esperanzas se renuevan,
Todavía no habían contratiempos.

Garibaldi en la sala entra con Anita*
Quizá a la familia ambos conmuevan,
La pareja no será acá maldita.

Nenhum comentário: